Title: Мысық «сәлем» дейді
Author: Larjus
Chapters: Ficlet
Fandom: Yuri!!! on ICE
Pairing: Otabek Altin/Yuri Plisetsky
Genre: Slice of life, perhefluff, (omegaverse)
Rating: S
Disclaimer: Yuri ja Otabek eivät ole omia hahmojani (sen sijaan heidän lapsensa on). En ole saanut tämän kirjoittamisesta mitään muuta kuin vähän iloa itselleni (ja vähän oppia kazakin kielen suhteen).
Summary: Отабек қызымен сөйлеседі. Юрий түсінбейді. / Otabek puhelee niitä näitä tyttärelleen. Yuri ei ymmärrä.
A/N: Kirjoittelin keväällä
yhden ficletin (S) kazakiksi, ja se oli loppujen lopuksi hauska projekti. Niinpä aloittelin kesällä toista ficlettiä, vaikka kielitaito oli edelleen yhtä olematon. Ja on se edelleenkin
Ilman sanakirjaa ja lukuisia nettilähteitäni en olis saanut juuri mitään kirjoitettua, ja on tässä siltikin varmaan hirveesti virheitä ja epäloogisia/outoja sanavalintoja ym. Päätin vielä sekoittaa omaa pakkaani lisää niin, että muutamat kohdat on kirjoitettu venäjäksi
Kun Yuri tuli mukaan keskusteluihin, aattelin, että olis hauska kirjoittaa hänen vuorosanansa venäjäksi (ja parit Otabekin vastaukset), koska sitä hän Otabekin kanssa puhuu. Niissä on varmaan yhtä lailla virheitä, vaikka parhaani tein niidenkin suhteen. Mä vaan tajuun venäjästä vielä vähemmän kuin kazakista. Kyrilliset osaan joten kuten ja siihen se oikeestaan jääkin 😅
Toisin kuin siihen edelliseen, tähän tein vain yhden romanisoidun version, joka mukailee kirjainvalinnoissa sitä, jota yleensäkin olen käyttänyt kun ripottelen ficeihini kazakkia (koska se on mulle se tutuin). Tämä siitä syystä, että löysin taas päivitetyn, hieman siitä aiemmasta poikkeavan, romanisointiversion kazakille, ja mä en tiedä yhtään, mitä ne siellä maassa nyt on ryhtymässä käyttämään, niin en ala sotkemaan päätäni enempää. Venäjän romanisoin eri tavalla, sillä mikä taitaa pohjata englanninkieliseen ääntämykseen? Sekin ihan siksi kun se on mulle se tutuin.
Käännösversiossa (ja romanisoidussa) tein myös niin, että venäjäksi sanotut kohdat on kursivoitu, jotta paremmin erottuisi, mikä on alkujaan venäjäksi ja mikä kazakiksi. Kyrillisillä kirjoitetussa ei apua ole
Kuten näistä alkutiedoista voi ehkä päätelläkin, tämä ficlet on osa
Otayuri-omegaverseäni, sijoittuen tämänhetkisistä tarinoista viimeisimmäksi. Mutta hyvin voi lukea tämän niitä aikaisempia lukemattakin, ei mun edes vahvasti tuetuilla kazakintaidoilla mitään syntyjä syvempiä kirjoiteta
Johonkin tämän sarjan muista ficeistä muistaakseni laitoin A/N:ään tai jonnekin ajatukseni olevan, että Otabek olisi Arinalle äke, oli käytetty kieli sitten kazakki tai venäjä, ja vastaavasti Yuri olisi molemmilla kielillä puhuttaessa aina papa. Molemmat meinaa siis isää noilla kielillä. Eipähän tule kinaa siitä, mitkä nimet on varattu kummalle
Osallistu haasteisiin
Fanfictiota eri kielillä vol 4 ja
One True Something 20 #3 (slash).
Мысық «сәлем» дейдіКішкентай Арина Отабектің тізесінде отырады. Пётя қонақ бөлмеге кіреді.
«Міне, Пётя!» дейді Отабек Аринаға. «Пётя мысық. Мысық „мяу“ дейді.»
Бірақ Пётя тыныш.
«„Сәлем“ деп айтыңыз, Пётя.»
Ештеңе жоқ.
«Сен „сәлем“ дейсің бе, Арина?»
Қыз ештеңе айтпайды.
«Бірақ әкең сөйлейді. Ол „сені жақсы көремін, гүлім“ дейді.»
«Бека! Почему ты разговариваешь сам с собой?» Юрий ас үйде сұрайды. Ол қазақша аз ғана түсінеді.
Отабек тыңдамайды. Юрий қонақ бөлмеге кіреді.
«Па, па,» Арина сөйлесуге тырысып жатыр.
«Да, папа!»
«Сенің папаң да сөйлейді. Ол сондай-ақ „сені жақсы көремін“ дейді. Жоқ, ол „я тебя люблю, зайка“ дейді.»
«Твоя правда.» Юрий жымийды. Ол Аринаның маңдайынан сүйеді. «И я
тебя люблю.» Ол Отабектің ернінен сүйеді. «Ты голоден? Я хочу пиццу. Ты?»
«Звучит здорово.»
Юрий ас үйге қайтады. Пётя Отабекке қарап мияулайды. Сосын кетіп қалады.
«Енді Пётя „сау бол“ деді,» Отабек Аринаға дейді. «Сау бол, Пётя!»
«Бека! Прекрати и приходи выбирать начинки!»
Spoiler: romanisoitu versio näytä Mısıq «sälem» deydi
Kişkentay Arïna Otabektiñ tizesinde otıradı. Pyotya qonaq bölmege kiredi.
«Mine, Pyotya!» deydi Otabek Arïnağa. «Pyotya mısıq. Mısıq „myaw“ deydi.»
Biraq Pyotya tınış.
«„Sälem“ dep aytıñız, Pyotya.»
Eşteñe joq.
«Sen „sälem“ deysiñ be, Arïna?»
Qız eşteñe aytpaydı.
«Biraq äkeñ söyleydi. Ol „seni jaqsı köremin, gülim“ deydi.»
«Beka! Pochemu ty razgovarivayesh' sam s soboy?» Yurïy as üyde suraydı. Ol qazaqşa az ğana tüsinedi.
Otabek tıñdamaydı. Yurïy qonaq bölmege kiredi.
«Pa, pa,» Arïna söyleswge tırısıp jatır.
«Da, papa!»
«Seniñ papañ da söyleydi. Ol sonday-aq „seni jaqsı köremin“ deydi. Joq, ol „ya tebya lyublyu, zayka“ deydi.»
«Tvoya pravda.» Yurïy jımïydı. Ol Arïnanıñ mañdayınan süyedi. «I ya tebya lyublyu.» Ol Otabektiñ erninen süyedi. «Ty goloden? Ya khochu pitstsu. Ty?»
«Zvuchit zdorovo.»
Yurïy as üyge qaytadı. Pyotya Otabekke qarap mïyawlaydı. Sosın ketip qaladı.
«Endi Pyotya „saw bol“ dedi,» Otabek Arïnağa deydi. «Saw bol, Pyotya!»
«Beka! Prekrati i prikhodi vybirat' nachinki!»
Kissa sanoo ”hei”Pikkuinen Arina istuu Otabekin sylissä. Potya astuu sisään olohuoneeseen.
”Katso, Potya!” Otabek sanoo Arinalle. ”Potya on kissa. Kissa sanoo ’miau’”.
Mutta Potya on vaiti.
”Sano ’hei’, Potya.”
Ei mitään.
”Sanotko sinä ’hei’, Arina?”
Tyttö ei sano mitään.
”Mutta isäsi puhuu. Hän sanoo ’minä rakastan sinua, kukkaseni’.”
”Beka! Miksi puhelet itsellesi?” Yuri kysyy keittiöstä. Hän ymmärtää kazakkia vain vähän.
Otabek ei kuuntele. Yuri tulee olohuoneeseen.
”Pa, pa”, Arina yrittää puhua.
”Niin, papa!””Sinun papasi puhuu myös. Hänkin sanoo ’minä rakastan sinua’. Ei, hän sanoo
’rakastan sinua, pupuseni’.”
”Totta puhut.” Yuri hymyilee. Hän suutelee Arinan otsaa.
”Ja minä rakastan sinua.” Hän suutelee Otabekia huulille.
”Onko sinun nälkä? Minä haluan pizzaa. Entä sinä?””Kuulostaa hyvältä.”Yuri palaa keittiöön. Potya katsoo Otabekia ja naukaisee. Sitten se lähtee pois.
”Nyt Potya sanoi ’hei hei’”, Otabek sanoo Arinalle. ”Hei hei, Potya!”
”Beka! Lopeta ja tule valitsemaan täytteet!”A/N: Käänsin käytetyt hellittelynimet (гүлім/gülim ja зайка/zayka) mahdollisimman suoraan, koska kyllä ne suomeksikin jotenkin toimii
Muutenkin tein taas oikeestaan niin suoran käännöksen kuin vain osasin.