Kirjoittaja Aihe: Yuri!!! on Ice: Алтын (S, Otabek/Yuri, ficlet, қазақша + käännös)  (Luettu 2281 kertaa)

Larjus

  • ألف ليلة وليلة
  • ***
  • Viestejä: 7 096
  • En kaipaa kirjoituksiini (negaa) kritiikkiä tms.
Title: Алтын
Author: Larjus
Chapters: Ficlet
Fandom: Yuri!!! on ICE
Pairing: Otabek Altin/Yuri Plisetsky
Genre: Perhefluff, (omegaverse)
Rating: S
Disclaimer: Yuri ja Otabek eivät ole omia hahmojani (sen sijaan heidän lapsensa on). En ole saanut tämän kirjoittamisesta mitään muuta kuin vähän iloa itselleni (ja vähän oppia kazakin kielen suhteen).
Summary: Отабек кішкентай қызымен. / Otabek pienen tyttärensä kanssa.

A/N: No niin, vihdoinkin saan julkaistua tämän! Kirjotin tän jo huhtikuun puolella valmiiksi, mutta alkuun epäröin julkaisua kuitenkin, ja sitten se vähän niin kuin jäi 😅😅 Mut nyt sit mun kesäloman alun kunniaksi rohkaistuin! Ja eipä tän pyörittely enää tule muuttamaan mitään, kun en näe virheitäni kuitenkaan.

Osallistuu haasteeseen Fanfictiota eri kielillä vol 4. Mun on jo aika kauan tehnyt mieli kokeilla kirjoittaa jotain kazakiksi, vaikka A) en oikeasti osaa juuri mitään ja B) en ole koskaan edes varsinaisesti opiskellut kazakkia edes itsenäisesti (olen muuten vain tutustunut kieleen). Onneksi mulla on apuna hyviä nettiresursseja :D Tämä fici onkin kirjoitettu aika lailla sana kerrallaan nettisanakirja ja iso kasa esimerkkilauseita (joita olen imuroinut itselleni vähän sieltä täältä) tukena – omilla taidoillani olisin saanut kirjoitettua ehkä kaksi lausetta :D Tapa se on tämäkin kielen oppimiseen! Virheitä ja outoja sanavalintoja tässä on kyllä varmasti sadoittain joka tapauksessa, mut sellasta se on. Lisähaastetta toi vielä sekin, että en ole ihan perillä siitä, miten johtolauseet ja lainaukset toimivat kazakiksi, mutta yritin parhaani mukaan soveltaa sitä, mitä löytämissäni esimerkeissä on (ja mm. vertasin kazakinkielisen Viisasten kiven ekaa lukua enkunkieliseen). Mut jos kaikki meni silti ihan persiilleen niin en ihmettele :D

Käännös on oikeastaan niin suora käännös kuin osaan tehdä, joten se on siitä johtuen vähän tönkkö. En halunnut ryhtyä sen kanssa luovaksi, koska ajattelin, että olisi kivempi näyttää mahdollisimman suoraan, mitä olen kazakiksi kirjoittanut eikä yrittää tehdä käännöksestä sitä varsinaista lukukokemusta. Teksti on tosi yksinkertaista, kun en mä kazakiksi mitään tämän kummempaa aikaiseksi saa.

Laitoin mukaan kyrillisillä kirjoitetun kazakinkielisen ficin ja sen suomenkielisen käännöksen lisäksi kaksi romanisoitua versiota. Ensimmäinen käyttää niitä latinalaisia aakkosia, joihin Kazakstan on nykytiedon valossa siirtymässä vuonna 2023, ja toinen käyttää turkissa käytettyihin kirjaimiin pohjaavaa kirjoitustapaa, jota yleensä käytän ficieni kazakinkielisissä kohdissa (koska se on se, johon olen eniten tottunut, ja mitä esimerkiksi Wiktionary käyttää). Täytyy nyt kyllä yrittää totutella tohon uuteen kirjaimistoon (siinä versiossa voi olla virheitä, koska naputtelin sen kirjain kerrallaan, ja mun on nyt vaikea iskostaa päähäni, että uuden romanisointitavan mukaan esim. kyrillisten і tulee olemaan latinalaisilla ı, mut й sekä и tulee molemmat olemaan i). En kirjoittanut versiota niillä latinalaisilla, joita Kazakstanissa käytetään tällä hetkellä kazakkia kirjoittaessa, koska ne tosiaan on näillä näkymin vanhentumassa, ja koska ne on musta muutenkin paikoitellen tosi epäloogiset ja -käytännölliset sekä vaikeaselkoiset (ei sillä et mun suomalaisella mielipiteellä paljoa painoarvoa olisi :D).

Tämän on tarkoitus olla pieni pala Otayuri omegaverseäni, niin että heidän muksunsa on syntynyt edellisenä päivänä (siksi tytöstä ei vielä puhuta nimellä). Tapahtumapaikkana on siis sairaala, ja sillä aikaa, kun Yuri nukkuu, Otabek ihastelee pientä esikoistaan. Olisin tämän ”taustan” halunnut kirjoittaa kunnolla itse tarinaan, mutta siihen taitoni edes tukimateriaalieni kanssa eivät riitä (ainakaan niin, että sen saisin järkevästi mukaan tarinaan).

Tarinan nimi Алтын tarkoittaa kazakiksi kultaa ja on lisäksi Otabekin sukunimi (kuin myös muksulle tuleva sukunimi). Tämän tarinan suhteen sillä on siis niin ikään kaksoismerkitys.



Алтын


Әке.

Ол – Отабек Алтын – әкесі болды.

Оның қызы кішкентай болды, гүл сияқты әдемі. Мінсіз.

Оның гүлі ұйықтап жатты. Ол сабырлы болды. Оны ештеңе мазаламады.

«Сені жақсы көремін,» деп сыбырлады Отабек. Ол қыздың маңдайынан сүйді. «Сен менің сәулем, алтыным.»

Қыз түшкірді. Отабек жай күлді.

«Неге сен сондай сүйкімдісің?» деп сұрады ол.

Қыз жауап бермеді – Ол жасай алмады. Ол әлі ұйықтап жатқан болатын.

«Ұйықта, кішкентай гүлім,» деді Отабек. «Ұйықта. Мен сені қорғаймын.»

Отабек иығының артына қарап, Юрийді көрді. Ол да ұйықтап жатты. Ол ұзақ күннен кейін шаршады болды – Босану өте қиын болды.

«Мен сені де қорғаймын, Юра,» деді Отабек. «Өйткені сені сүйемін, қазір және әрдайым, менің сарбазым.»

Содан кейін Юрий де түшкірді. Тағы да Отабек күліп, тоқтай алмады.

Оның отбасы әлемдегі ең жақсы болды.


Spoiler: romanisointi 1 • näytä
Altyn


Äke.

Ol – Otabek Altyn – äkesı boldy.

Onyŋ qyzy kışkentai boldy, gül siiaqty ädemı. Mınsız.

Onyŋ gülı ūiyqtap jatty. Ol sabyrly boldy. Ony eşteŋe mazalamady.

«Senı jaqsy köremın,» dep sybyrlady Otabek. Ol qyzdyŋ maŋdaiynan süidı. «Sen meniŋ säulem, altynym.»

Qyz tüşkırdı. Otabek jai küldı.

«Nege sen sondai süikımdısıŋ?» dep sūrady ol.

Qyz jauap bermedı – Ol jasai almady. ol äli ūiyqtap jatqan bolatyn.

«Ūiyqta, kışkentai gülım,» dedı Otabek. «Ūiyqta. Men senı qorğaimyn.»

Otabek iyğynyŋ artyna qarap, İuriidi kördi. Ol da ūiyqtap jatty. Ol ūzaq künnen keiın şarşady boldy – Bosanu öte qiyn boldy.

«Men senı de qorğaimyn, İura,» dedi Otabek. «Öitkenı senı süiemın, qazır jäne ärdaiym, meniŋ sarbazym.»

Sodan keiın İurii de tüşkırdı. Tağy da Otabek külip, toqtai almady.

Onyŋ otbasy älemdegı eŋ jaqsy boldy.


Spoiler: romanisointi 2 • näytä
Altın


Äke.

Ol – Otabek Altın – äkesi boldı.

Onıñ qızı kişkentay boldı, gül sïyaqtı ädemi. Minsiz.

Onıñ güli uyıqtap jattı. Ol sabırlı boldı. Onı eşteñe mazalamadı.

 «Seni jaqsı köremin,» dep sıbırladı Otabek. Ol qızdıñ mañdayınan süydi. «Sen meniñ säwlem, altınım.»

Qız tüşkirdi. Otabek jay küldi.

«Nege sen sonday süykimdisiñ?» dep suradı ol.

Qız jawap bermedi – Ol jasay almadı. Ol äli uyıqtap jatqan bolatın.

«Uyıqta, kişkentay gülim,» dedi Otabek. «Uyıqta. Men seni qorğaymın.»

Otabek ïığınıñ artına qarap, Yurïydi kördi. Ol da uyıqtap jattı. Ol uzaq künnen keyin şarşadı boldı – Bosanw öte qïın boldı.

«Men seni de qorğaymın, Yura,» dedi Otabek. «Öytkeni seni süyemin, qazir jäne ärdayım, meniñ sarbazım.»

Sodan keyin Yurïy de tüşkirdi. Tağı da Otabek külip, toqtay almadı.

Onıñ otbası älemdegi eñ jaqsı boldı.


Altin/Kulta


Isä.

Hän – Otabek Altin – oli isä.

Hänen tyttärensä oli pieni, kaunis kuin kukka. Täydellinen.

Hänen kukkansa oli unessa. Tämä oli rauhallinen. Mikään ei tätä häirinnyt.

”Rakastan sinua”, Otabek kuiskasi. Hän suukotti tytön otsaa. ”Sinä olet valoni, kultani.”

Tyttö aivasti. Otabek vain nauroi.

”Miksi olet niin suloinen?” hän kysyi.

Tyttö ei vastannut mitään – eihän hän osannut. Hän nukkui edelleen.

”Nuku, pieni kukkani”, Otabek sanoi. ”Nuku. Minä suojelen sinua.”

Otabek katsoi taakseen ja näki Yurin. Tämäkin oli unessa. Tämä oli väsynyt pitkän päivän jäljiltä – synnytys oli ollut todella raskas.

”Minä suojelen sinuakin, Yura”, Otabek sanoi. ”Sillä minä rakastan sinua, nyt ja aina, soturini.”

Sitten Yurikin aivasti. Toistamiseen Otabek nauroi eikä pystynyt lopettamaan.

Hänen perheensä oli maailman paras.



A/N: Ficissä Otabek hellittelee tytärtään kutsumalla tätä sanoilla сәулем (säwlem/säulem), алтыным (altınım/altynym) ja гүлім (gülim/gülım). Olen kääntänyt ne suoraan (valoni, kultani ja kukkani). Ne voi suomeksi kuulostaa osin vähän hassulta, mutta tällä lailla kazakiksi omia rakkaita nimitellään :D Ja siis onhan meilläkin vaikka mitä hellittelynimiä käytössä, murukin tosi yleinen! Mun mielestä on kyl ihan parasta, että sekä suomeksi että kazakiksi itselleen rakkaita ihmisiä kutsutaan kullaksi.

Kohdan ”synnytys oli ollut todella raskas” kirjoitin suomeksi pluskvamperfektiin, vaikka kazakinkielisessä versiossa mitään aikamuotoeroa muuhun tekstiin ei ole. Mä en nimittäin tutkimustyöstäni huolimatta saanut hahmotettua, onko kazakissa erikseen pluskvamperfektiä vai käyttääkö kaikki mennyt aika samoja aikamuotoja (sen sijaan löysin kyllä verbimuotoja, joita ei suomessa käytetä).
« Viimeksi muokattu: 06.08.2023 14:35:51 kirjoittanut Larjus »
Lempikeksejä
Meidän kellarissa
Sivuun siitä!
Turpa on irti

Vuorna

  • tahdonalainen
  • ***
  • Viestejä: 931
Aamua ja onnea Kommenttiarpajaisten voitosta! Sulla on kyllä jotain hyvää karmaa kerättynä kun onnetar näin suosii ;D Mutta minuahan se ei haittaa kun sen varjolla pääsee sun tekstejä lukemaan. Tämän olisin kyllä muutenkin lukenut ja kommentoinut, minusta on edelleen ihan mahtavaa, että kazakinkielisen ficin kirjoitit! Sun Otayuri-omegaverseen en muistaakseni oo aiemmin tutustunut, mutta tämähän oli sitten hurjan suloinen tapa aloittaa.

Mun kielitietämys rajoittuu perus suomen ja englannin lisäksi lähinnä romaanisiin kieliin, ja en siten kazakin kieltä oikein tunne lainkaan. Mutta onneksi Google ja rakas ystävämme Wikipedia on keksitty, niin vietinpä sitten mielenkiintoisen kymmenminuuttisen ensin kazakin kielen Wikipedia-sivulla ja sitten turkkilaisten kielten vastaavalla. Kyrilliset aakkoset eivät myöskään ole mulle tuttuja, joten sekin lisäsi oman "mausteensa" tähän. Ihan mahtavaa että jaksoit tehdä jopa kaksi erilaista romanisointia, niiden eroja oli kiehtova tarkastella.

Teksti itsessään oli tosi söpö, Otabek on minusta ehdottomasti iskätyyppiä! Se, miten hän puhui tyttärelleen, oli ihan älyttömän suloista. Tykkäsin myös tuosta kaikesta aivastelusta, se toi ihanaa keveyttä tekstin lomaan – ei sillä että tämä olisi ollut jotenkin erityisen raskas, mutta aivastelu hauskuutti ainakin minua. Tämä oli todellista perhefluffia, pidin tosi paljon siitä, miten tästä välittyi niin Yurin ja Otabekin välinen rakkaus mutta myös se, miten paljon tämä uusi tulokas erityisesti Otabekille jo merkitsee. Hurjan söpöä. Tekstin nimen kaksoismerkitys oli myös kiva, oivallisesti nimetty teksti siis!

Ah, tämä oli kaikin puolin ihanaa luettavaa. Ei voi kuin hattua nostaa sille, että oot varsin mittavan tekstin saanut kazakiksi kirjoitettua vaikka ns. formaalia opiskelua et olekaan harrastanut. Minusta tämä onkin aivan loistava osoitus siitä, että kielten oppimiseen on tuhottoman paljon erilaisia tapoja ja nettisanakirjan kanssa ficin kirjoittaminen on minusta aivan validi tapa – kirjoitusprosessin aikana oot kuitenkin varmasti oppinut paljon uutta siitä, miten kazakin kieli toimii. Käännös oli minusta myös mainio eikä mitenkään liian tönkkö! Kiitos tosi paljon tämän kirjoittamisesta, olen todella vaikuttunut!
i'm planning to build a whole new beautiful life here. one where, in my own small way, i can make the world a better place.

Larjus

  • ألف ليلة وليلة
  • ***
  • Viestejä: 7 096
  • En kaipaa kirjoituksiini (negaa) kritiikkiä tms.
En tiedä mitä on kerättynä, mutta eipä haittaa onnettaren suosio ;D Kiitos kiitos, Vuorna! Ihanaa että joku arvostaa mun panostusta kirjoittaa kazakiksi (ja myös tehdä nuo romanisoinnit) ♥ Ja hienoa kuulla että päätit oikein tehdä pikaperehdytyksen kazakin kieleen. Se on musta tosi hieno kieli. Oon aina pitänyt keskiaasialaisia kieliä kiehtovina, ja sit ku oon mieltynyt kazakstanilaiseen poppiin niin kazakki on sitä kautta herättänyt mielenkiinnon vielä syvemmin. Musta onkin kiva, että Otabek on kazakki, niin voin hänen kauttansa nakella kielijuttuja ficeihinikin :D Ja nyt sitten ihan niinkin, että kirjoitin kaiken kazakiksi, en vain yksittäisiä vuorosanoja.

Ihana kuulla että fici sisältöineenkin miellyttää :3 Mitään kovin pitkää ja ihmeellistä en luonnollisestikaan lähtenyt kirjoittamaan, mutta tällainen lepertelypätkä sopi erinomaisesti (mun kieliosaaminen kazakiksi tuntuu muutenkin olevan lähinnä eri tapoja sanoa "minä rakastan sinua" tai erinäisiä hellittelynimiä 🙈 mut hyvä hyödyntää niitäkin, sillä tässäkin Otabek mm. sanoo eri tavoilla tyttärelleen ja Yurille sen "rakastan sinua", koska "сені сүйемін" on varattu vain romanttiselle rakkaudelle, sitä ei omalle lapselle sanota). Perhefluffi on ihanaa, ja sitä tää mun koko Otayuri-aboilu aika paljon onkin (ja ylipäätään keskittyy perheen perustamiseen). Heidän suhteensa on täynnä rakkautta, ja tytärkin saa siitä osansa :3 Yuri luonnollisestikin rakastaa lastaan samalla väkevyydellä kuin Otabek, mutta hänen nokostensa takia tässä päästiin keskittymään Otabekin ja muksun väliseen yhteyteen.

Lainaus
Ei voi kuin hattua nostaa sille, että oot varsin mittavan tekstin saanut kazakiksi kirjoitettua vaikka ns. formaalia opiskelua et olekaan harrastanut. Minusta tämä onkin aivan loistava osoitus siitä, että kielten oppimiseen on tuhottoman paljon erilaisia tapoja ja nettisanakirjan kanssa ficin kirjoittaminen on minusta aivan validi tapa – kirjoitusprosessin aikana oot kuitenkin varmasti oppinut paljon uutta siitä, miten kazakin kieli toimii.
Kiitos hatunnostosta ♥ Tää oli aika työläs mutta todella hauska prosessi, ja oon vähän miettinyt kirjoittavani jonkin toisenkin pätkän kazakiksi. Tätä kirjoittaessa tosiaan tullut opittua joitain juttuja, kuin myös hyödynnettyä sitä randomia vähää, minkä jo osaan. Huomasin esim. että osasin muuntaa preesens-muodossa olevia verbejä omatoimisesti imperfekteiksi! (Aloin alun perin kirjoittamaan tätä preesensissä mutta vaihdoinkin sitten menneeseen muotoon.) Kieltä voi tosiaan oppia monella eri tavalla. Musta olis joskus hauska ihan oikeastikin ja kunnolla opiskella kazakkia, mutta sitä en kyllä ihan vain itsekseni edes yritä (se että yritän vähän tankata japania on tarpeeksi työlästä). Jollekin kurssille olisi kiva päästä mutta enpä tiedä, onko niitä. Pitäis ehkä ottaa selvää.

Iso kiitos vielä ihanasta kommentista ja kehuista ja kaikesta ja ääää (*/ω\*) ♥
Lempikeksejä
Meidän kellarissa
Sivuun siitä!
Turpa on irti

Fairy tale

  • ***
  • Viestejä: 2 809
No voi apua mikä söpö fikki tämä onkaan. Ja että oikeasti olet kirjoittanut tämän originaalikielellä ensin!  :) Mä nostan olematonta hattuani. ---> hakee hatun, laittaa sen päähän ja nostaa sitä sitten. Ymmärrän hyvin miksi tämä on jonkin aikaa muhinut koneellasi ennen julkaisua. Kerroit kerran että aika monet fikit ovat viilauksen alla pitkään, mutta tämä on kukka omassa kukkakimpussaan kielen takia.  :)

Isä. Otabek.
Pienen tyttären pieni aivastus on hellyttävää. Ja sitten Yurikin aivastaa. He ovat yhtä edelleen, vaikka hän ei tytärtä enää kannakaan.
Otabekin isyys saa hänen ihanan runolliseksi. Täydellinen hetki. Kaikki on hyvin. Kun kerrot Yurin lepäävän sovalla ja tässä on mainittu synnytyksen olleen rankka, niin se kertoo jo, että Yuri ja tytär ovat ilmeisesti vasta päässeet kotiutumaan ja tämä on pienelle tyttärelle aivan ensihetki kotona isin valvovan ja ihastelevan silmäparin alla.  :-*

Samalla tämä on mielenkiintoinen katsaus vieraaseen kieleen ja aivan erilaisiin kirjaimiin. Ja pitihän mun myös selvittää itselleni tuota romanisoimistakin.

Larjus

  • ألف ليلة وليلة
  • ***
  • Viestejä: 7 096
  • En kaipaa kirjoituksiini (negaa) kritiikkiä tms.
Awww, kiitos Fairy tale ♥ Olihan tää aika hullu urakka (vaikka pituutta ei ole kuin vähän reilut 100 sanaa), joten oon otettu kaikesta tsemppipalautteesta. En kyl tiedä, haluaisinko koskaan keneltäkään natiivipuhujalta palautetta, koska en yhtään ihmettelis vaikka virheitä olis enemmän kuin sanoja... 😅😅

Must tuntuu että kaikki lapsen syntymän jälkeen tapahtuvat ficit tässä ABO-kokoelmassani ovat hirmuisen lällyjä, joten niin on tämäkin. Täytyyhän sitä molempien vanhempien bondata lapsen kanssa oikee kunnolla, ja varsinkin Otabekilla se mahdollisuus on kunnolla vasta näin syntymän jälkeen. Yurille on jäänyt odotusajaltakin jokin lähtemätön yhteys :D A/N:ssä mainitsin ajatukseni olleen, ettei tässä vaiheessa olla päästy vielä edes kotiin asti vaan ollaan yhä sairaalassa, mutta toki saa ajatella miten haluaa, fici kun ei sitä kerro. Mutta joo, synnytyksestä ei tosiaan ole pitkä aika joten Yuri on edelleen ihan raato.

Kazakki on mun mielestä hieno kieli, ja niin on kyrillisten käyttö, ja siksikin mua vähän harmittaa että niistä ollaan luopumassa (vaikka ymmärrän hyvin ajatusta sen taustalla, onhan ne kyrillisetkin alun pakolla otettu käyttöön, koska Neuvostoliitto). Toivottavasti romanisoinnit avasivat kieltä lisää edes vähän! Vielä jos olis saanut ääneen luetun version tähän mukaan niin ois ollut hienoa, mutta en oo löytänyt mitään kazakilla toimivaa ääneen lukevaa ohjelmaa (koska esim. Google-kääntäjässäkään sitä ei ole), ja minähän en tätä ala itse ääneen lukemaan niin että muut kuulee, koska vaikka teoriassa osaisinkin edes suunnilleen lukea kaiken, tuolla on paljon sanoja, joihin mun kieli ei kunnolla taivu (esim. иығының) 😅

Kiitoksia vielä kommentistasi ♥ Ihanaa ku oot niin aktiivisesti lukenut mun ficejä, arvostan sitä suuresti 🥺♥
Lempikeksejä
Meidän kellarissa
Sivuun siitä!
Turpa on irti

Felia

  • ***
  • Viestejä: 1 604
  • jokainen päivä on sun arvoinen
Onnea Kommenttiarpajaisten voitosta!

Päätin ihan mielenkiinnosta kokeilla tällaista tekstiä, joka on kirjoitettu täysin mulle vieraalla kielellä. Ihan ensimmäisenä nostan hattua! Ei varmasti ole helppoa kirjoittaa vieraalla kielellä, varsinkaan tällaisella, jossa kirjaimet ei näytä samalta kuin suomenkielessä tms. :)

Itse tarina oli aivan valloittavan suloinen. ♥ Isä ihastelemassa vauvaansa, oi että. Väkisinkin pistää hymyilyttämään. :) Pätkästä huokuu lempeys ja rakkaus – perhe on varmasti ikinonnellinen nyt, kun pieni nyyttikin on saapunut maailmaan. Nuo aivastelut oli söpöjä kevennyksiä tuolla välissä, ja muutenkin tää oli niin ihanan höttöinen. Perhefluffia harvemmin tulee luettua, niin tottahan se piti nyt tehdä!

Tästä tuli kyllä niin hyvälle mielelle! Mahtavaa työtä vieraalla – ja varmasti myös haastavalla – kielellä! :D Tykkäsin hirmusen paljon tästä perhesöpöilystä. ♥

Lämpimät kiitokset ♥♥♥
minne ikinä sä meet, sinne minä jään
ku siellä missä oot ei oo ikävää

Larjus

  • ألف ليلة وليلة
  • ***
  • Viestejä: 7 096
  • En kaipaa kirjoituksiini (negaa) kritiikkiä tms.
Felia: Melkee tekis iteki mieli sanoo, että oon kirjoittanut itsellenikin täysin vieraalla kielellä 😂 Niin vähäistä mun kazakin kielen ymmärrys ja taito on. Mut tälläkin lailla voi oppia (ainakin jotain lol) :D Kirjaimet itsessään ei niinkään ole musta haaste, kun ne on aika yksiselitteisiä. Vaikka onhan latinalaiset aakkoset toki tutuimmat ja sitä kautta helpoimmat.

Ihana kuulla että pidit tätä noinkin ihanana, vaikka tämä niin yksinkertainen onkin. Itse rakastan perhefluffia, joten mikäpä sen parempi aihe kirjoittaa kuin joku tuttu ja itselle tärkeä, varsinkin kun käytetty kieli on niin vieras ja tuo oman haasteensa. Tää perhe saa nauttia onnesta nyt, kun muksu on viimein syntynyt (raskausaika kun oli tarpeeksi haastavaa 😅). Onhan se tunteikasta ja kaikin puolin ihanaa sille ei raskaana olleellekin osapuolelle, kun saa viimein pidellä pienokaistaan (ja Yuri on helpottunut kun on vapautunut "taakastaan"). Pääsee perhe-elämä alkamaan ihan eri tavalla kuin aiemmin :3

Mukavaa että tulit tästä hyvälle mielelle, sellaisen kuulemisesta tulee itsellekin niin hyvä mieli! 😊😊 Oikein isot kiitokset ihanasta kommentista ♥
Lempikeksejä
Meidän kellarissa
Sivuun siitä!
Turpa on irti

Maissinaksu

  • Trubaduuri
  • ***
  • Viestejä: 3 292
  • Kurlun murlun
Ääw miten sokerista domestic fluffia. ❤️ Sellaiset hahmot, joilta ei niin usein kuule puhetta tunteista tai muusta, ovat kyllä niin herttaisia kun sitten intoutuvat puhumaan pehmoisia.

Ja plussat kyllä vieraasta kielestäkin, etenkin tällaisesta eksoottisemmasta. Omasta mielestäni kazakinkielisten hellittelynimien suora kääntäminen ei ollut mitenkään outoa, saattaahan sitä suomivanhemmatkin nimittää pikkutyttöään nuppuseksi tai kukkaseksi. 👍 Vaivaa olet nähnyt ja kiitos tästä pätkäsestä!

- Mai
"I read you loud and clear, Lizard."

Larjus

  • ألف ليلة وليلة
  • ***
  • Viestejä: 7 096
  • En kaipaa kirjoituksiini (negaa) kritiikkiä tms.
Maissinaksu: Sokerine domestic fluff on ihan parasta, pakkohan sitä on kirjoittaa. Se on kyllä herttaista kun yleensä semmoset vähän jurommat hahmot höltyvät puhelemaan pehmeitä :3 Otabekilla on paljon rakkautta sisällään, ja kun on näin elämää mullistava hetki niin eihän sitä voi pysyä tuppisuuna, pakko puhua kaikki tunteet ääneen. Pientä vauvaa täytyy muutenkin käsitellä niin hellästi, niin ei voi pahemmin alkaa sitä rutistelemaan tai muuta. Oman lapsensa kanssa Otabek ei helliä sanoja säästele ♥

Kazakki on musta niin siisti kieli, ja sit Otabekin taustojen myötä se sopii ihan täydellisesti näistä kirjoitteluun, niin eihän sitä malta olla yrittämästä tämmöistä projektia. Tiedä sit, mimmoset natiivipuhujan kommentit tästä olis, mut ainakin parhaani tein olemattomalla kielitaidolla ja rajallisilla resursseilla. Varsinkin sanojen taivutusmuotojen löytäminen oli vaikeaa, jouduin lähes puhtaasti menemään esimerkkilauseiden varassa ja toivomaan, että oikein menee. Vaivaa on tosiaan nähty.

Lainaus
Omasta mielestäni kazakinkielisten hellittelynimien suora kääntäminen ei ollut mitenkään outoa, saattaahan sitä suomivanhemmatkin nimittää pikkutyttöään nuppuseksi tai kukkaseksi. 👍
Jeee, ja kiitos :3 Se on totta, rakkaalla lapsella on monta nimeä kielessä kuin kielessä :D Ois kyl kans mielenkiintoinen tutkimusaihe, että millaisia vakiintuneita hellittelynimiä eri kielissä ja kulttuureissa käytetään...

Kiitokset kommentista, mukavaa että tykkäsit ♥
Lempikeksejä
Meidän kellarissa
Sivuun siitä!
Turpa on irti