Kirjoittaja Aihe: Yuri!!! on Ice: Kaunista kielenkäyttöä (S, Otabek/Yuri, oneshot)  (Luettu 3898 kertaa)

Larjus

  • ألف ليلة وليلة
  • ***
  • Viestejä: 7 096
  • En kaipaa kirjoituksiini (negaa) kritiikkiä tms.
Title: Kaunista kielenkäyttöä
Author: Larjus
Chapters: Lyhyt oneshot
Fandom: Yuri!!! on ICE
Pairing: Otabek Altin/Yuri Plisetsky
Genre: Slice of life
Rating: S
Disclaimer: En omista oikeuksia hahmoihin, se kunnia kuuluu Kubo-senseille ja Yamamoto-senseille ja muille YOI:n parissa työskennelleille. Teksti on kirjoitettu ilman mitään korvauksia mihinkään suuntaan, vain viihdykkeeksi.
Summary: Yuri ei ymmärrä kazakkia, mutta eihän se haittaa.

A/N: Osallistuu haasteeseen Kielimuuri ja sen murtajat, kielinä venäjä ja kazakki (taas :D). Tämä ei ole varsinaista jatkoa samaan haasteeseen kirjoittamalleni ficille Salakieli (S), mutta siitä ficistä, sen sisällöstä ja sen A/N:ssä mainitsemastani kirjasta tämäkin on saanut alkunsa. Sitä kirjaa ei tosin enää ollut Google Booksissa luettavissa, nyyh.

Tässä(kin) ficissä on mukana kazakinkielisiä lauseita, joille löytyy käännökset sitten lopusta ficin jälkeen. Sanoisin, että tämä on paras lukea niin, että kattoo ne käännökset vasta lopuksi (sen takia mä ne sinne loppuun lykkäsinkin enkä tähän alkuun). Toki jos on niin kuin Otabek ja ymmärtää kazakkia niin mikäs siinä :D

Pirates of the Caribbean eksyi mukaan sattuneista syistä (tuli katsottua pilalle menneitä kohtauksia niistä samalla kun työstin tätä + tykkään niistä leffoista edelleen tosi paljon, etenkin kolmesta ekasta).



Kaunista kielenkäyttöä


”Beka”, Yuri sanoi hakien Otabekin huomiota puoleensa.

Heille oli siunaantunut yhteinen vapaa viikonloppu, ja sitä lauantai-iltaa he viettivät sylikkäin sohvalla löhöten. He olivat katsomassa ties kuinka monennetta uusintaa ensimmäisestä Pirates of the Caribbean -elokuvasta, mutta merirosvoseikkailut olivat juuri hetkeksi vaihtuneet hammastahna- ja automainoksiin, jotka eivät kiinnostaneet kumpaakaan. Oli siis otollinen hetki vaihtaa muutama sananen puolin ja toisin ja jättää televisio huomiotta. ”Puhu minulle jotain kazakiksi.”

”Häh? Mitä?” Vaikka Otabek olikin varma, että oli kuullut oikein, hän ei ollut uskoa korviaan niin yllättävän pyynnön takia. ”Miksi?”

”No…” Yuri ääni hiljeni ja kasvoja alkoi kuumottaa, jossain hänen sisällään muljahti. ”Minusta vain kuulostaa niin kivalta, kun puhut kazakkia.”

”Ja minun venäjän puhumisetko sitten eivät kuulosta tarpeeksi kivalta vai?”

”Eivät tietenkään”, Yuri sanoi heti reippaammalla äänellä, helpottuneena siitä, että sai turvautua sarkasmiin pelkän pehmoilun sijaan. ”Aksenttisi on aivan hirvittävä.”

”Kiitos, olen ottanut sinusta mallia”, Otabek vastasi takaisin välittömästi. ”Ai anteeksi, rahmet, piti sanomani.”

”Mmmm, hyvä, puhu lisää”, Yuri pyysi ja hieroi nenäänsä Otabekin niskaan.

”Mitä ihmettä minun edes pitäisi sanoa?”

”No vaikka jotain, mitä muutenkin puhuisit.”

”Vähän vaikeaa, kun et ymmärtäisi edes sen vertaa, että voisit vastata.”

Yuri tuhahti pehmeästi. ”En minä aio vastata mitään. Puhu ihan mitä vain, en minä sisällöstä piittaa. Haluan vain kuunnella kieltä. Ja sinua”, hän lisäsi vielä hiljaa.

”Vai niin”, Otabek hymähti ja silitti Yurin reittä. ”No, öh…”

Otabekin pää löi tyhjää. Hän mietti hetken, mitä hittoa oikein keksisi, kunnes lopulta vain päätti avata suunsa ja katsoa, mitä sieltä tulisi.

Altın kün aspanı, altın dän dalası. Erliktiñ dastanı, elime qaraşı.

”Lisää, lisää”, Yuri pyysi, kun Otabek sulki suunsa. Mainoskatko ei ollut vielä päättynyt, ja hän kuunteli paljon mieluummin Otabekin tummaa, rauhallista ääntä kuin television tekopirteää naista, joka intoili talouspaperista. Otabek ei näyttänyt olevan asiasta yhtä innoissaan mutta totteli Yurin pyyntöä kuitenkin.

”Öööh… Bir eki üş. Keşiriñiz, därethana qay jerde? Kömektesiñiz, meniñ äwe negiz kemesi jılanbalıqpen toltırılğan. Polïcïyanı şaqırıñız.”

”Minulla ei ole aavistustakaan, mitä sanot, mutta se kuulostaa ihanalta.” Yuri melkein kehräsi Otabekia kuunnellessaan.

Hyvä, Otabek mietti itsekseen. Hän vaikeni, oletti kazakiksi höpöttelyn jo riittävän, mutta hetken päästä Yuri tökkäsikin häntä vaativasti. ”Lisää.”

”Shujyq jylqynyñ etinen jasalğan. Öli arıstannan göri tiri tışqan artıq. Alma sıyaqty.”

”Hei, tunnistin yhden sanan”, Yuri iloitsi. ”Almahan tarkoittaa omenaa.”

”Öh, joo”, Otabek myönsi ja oli puolestaan iloinen siitä, että Yuri ei ollut muuta ymmärtänytkään. ”Joko riittää?” hän kysyi toiveikkaasti.

”Vielä vähän”, Yuri pyysi painaen suukon Otabekin lyhyiden niskahiusten sekaan.

Otabek huokaisi mutta kuuliaisesti totteli jälleen. ”Arkada altı arkar bar. Kırkada kırık arkar bar. Gülim gülge karap külimdedi. Kögildir gülge kongan aralar güwildedi”, hän taiteili nopeaan tahtiin yrittäen olla sekoamatta sanoissaan. ”Baqbaq baqta bar, baqa da– heeei elokuva jatkuu!”

”Mi- aaa”, Yuri oli ollut niin keskittynyt kuuntelemaan Otabekia, että oli jo melkein unohtanut koko elokuvan.

Otabek oli iloinen, että sai viimein syyn lopettaa itsekseen puhumisen, mutta Yuri ei ollut vielä täysin tyytyväinen.

”Mitä kaikkea sinä muuten oikein sanoit?” hän kysyi katse elokuvassa mutta ajatukset jossain ihan muualla kuin kirotuissa merirosvoissa.

”Eihän sillä pitänyt olla mitään väliä”, Otabek sanoi hivenen huolestuneesti.

”No ei niin”, Yuri myönsi, ”kunhan vain mietin..

”En mitään ihmeempiä”, Otabek sanoi sitten yrittäen keskittyä elokuvaan. ”Oikeasti”, hän vakuutteli, kun Yuri ei vaikuttanut uskovan.

”Vai niin.”

”Voitaisiinko me nyt jatkaa tätä leffan katselua?” Otabek pyysi. ”Se mainostauko loppui jo.”

”Okei”, Yuri myöntyi. Hän paransi asentoaan ja otettaan Otabekista ja keskitti katseensa televisioruutuun.

Kun elokuva oli jatkunut hetken aikaa, Yuri huomasi, että hänen ajatuksensa seilasivat edelleen Otabekin tummassa äänessä ja sanoissa, joiden merkitys oli hänelle mysteeri. Ja mysteeriksi ne todennäköisesti hänelle jäisivätkin.

”Taatusti sanoit jotain tosi imelää ja romanttista”, Yuri mutisi itsekseen. ”Hyödyt siitä, etten ymmärrä kazakkia, niin en voi sanoa takaisin.”

”Öh, okei, sovitaan niin.”

Helpommallahan hän kai pääsisi, kun Yuri ei tietäisi totuutta.





A/N2: Ja koska kaikki tietenkin haluaa tietää, mitä Otabek oikein puhui, täältä pesee :D

1. Aluksi hän lateli Kazakstanin kansallislaulun Meniñ Qazaqstanımin alkusäkeet.  Täältä voi halutessaan tsekata käännökset enkuksi.

2. ”Yksi kaksi kolme. Anteeksi, missä on vessa? Apua, ilmatyynyalukseni on täynnä ankeriaita. Soittakaa poliisit.”

3. ”Makkara on tehty hevosenlihasta.  Elävä hiiri on parempi kuin kuollut leijona. (Se) näyttää omenalta.” (Toi hiiri-leijona-lause on sananlasku.)

4. Nää on jotain kazakinkielisiä tongue twistereitä, joista ekat noukin tästä mainiosta videosta (suosittelen katsomaan jos ei oo nähnyt ennen, tää on hauska :D). Etsin näille jotain käännöksenpoikastakin, ja tämmöset karkeat enkunkieliset löysin yhdestä reddit-keskustelusta: ”Six argalis at the back (spine), Fourty argalis at the hill. My love/flower/honey smiled looking at the flower. Bees are buzzing at the bluish flower.” Otabekilla jäi viimeinen kesken, se olisi kokonaisuudessaan ”Baqbaq baqta bar,
Baqa da baqta bar”
ja suomeksi ”Puutarhassa on voikukka. Puutarhassa on myös sammakko.”
Lempikeksejä
Meidän kellarissa
Sivuun siitä!
Turpa on irti

Maissinaksu

  • Trubaduuri
  • ***
  • Viestejä: 3 292
  • Kurlun murlun
Yksi Bekan elämän tähtihetkiä on takuulla ollut se, kun se saa höpötellä kaikkea randomia ja Yuri vaan istuu siinä vieressä ja näyttää tältä: :3. Kieltämättä siinä on oma viehätyksensä, kun ei ymmärrä kuin pari hassua sanaa jostain toisen sujuvasti puhumasta kielestä. Imelää ja romanttista sisältöä, sitäpä juuri. :D Noudatin lukuohiejta ja aluksi kazakki kuulosti vain joltain oudolta fantasiakieleltä, kunnes sitten näki käännökset, pffft. Beka taitaa miettiä ilmatyynyaluksia ja ankeriaita useinkin, kun heti keksi sanoa jotain niihin liittyvää. xD Harmi kyllä, että se kirja otti ja katosi netin syövereistä! D:

Lainaus
hän kuunteli paljon mieluummin Otabekin tummaa, rauhallista ääntä kuin television tekopirteää naista, joka intoili talouspaperista.
Ihmekään, ettei jaksa kiinnostella, jos meno on samaa kuin Suomessa kaiken maailman Serla-oravien ja Lotus Soft Embojen kanssa. xD

Mutta mutta, tämä oli taas sarjassamme mahdottoman söpöjä arkipöhinöitä Plisetsky-Altinin kotitaloudessa (jotenkin päätin mielessäni, että joo, kyllä tässä jo yhdessä asutaan). <3 Mainoskatkojen ajaksi on syytäkin keksiä jotain hupia, ja sillä kertaa Beka oli näppärästi läsnä ilahduttamaan Yuria äidinkielellään. Niin mukavaa ja fluffileppoisaa sanailua ja olen niin iloinen, että sekä kielimuurihaaste että tämä ship jaksaa inspiroida. Otayuria ei ole koskaan liikaa! ^^

- Mai
"I read you loud and clear, Lizard."

Larjus

  • ألف ليلة وليلة
  • ***
  • Viestejä: 7 096
  • En kaipaa kirjoituksiini (negaa) kritiikkiä tms.
Maissinaksu: Niin kuin Otabek siinä Salakieli-ficissä totesikin, on hänen ilo ja onni ettei Yuri ymmärrä kazakkia paria hassua sanaa enempää :D Mutta toisaalta se myös aiheuttaa hänelle tällaisia tilanteita lol. Mutta onneksi sillä ei tosiaan ollut väliä, mitä kaikkea hän Yurille puhuisi, kunhan vain puhuisi. Vaikka tietenkin Yuri jäi jälkikäteen pohtimaan, mitäköhän Otabek oikein sanoikaan :D

Mulla oli mielessä muitakin juttuja, mitä olisin voinut laittaa Bekan sanomaan, mutta en halunnut, että ficissä olisi liikaa kazakkia. Semmoisen lukeminen vois mennä aika tylsäksi (vaikka varmaan kaikki, jotka ei kazakkia ymmärrä, lähinnä vilasevat ne kohdat nopeasti ohi), joten rajoitin sitten noihin. Mietin myös, että olisinko laittanut Otabekin latelemaan kazakinkielisiä kirosanoja ja muita alatyylisyyksiä (sitten olisikin ollut todella kaunista kielenkäyttöä :D), mutta ei se jotenkin tuntunut otabekmaiselta. Jos Yuri olisi ollut samassa tilanteessa niin hän kyllä olisi varmasti ladellut pelkkiä rivouksia ja kirosanoja XD No en kyllä tiedä onko ilmatyynyalukset ja ankeriaatkaan kovin otabekmaisia, mutta toi lause oli niin random että oli ihan pakko lisätä se mukaan :D Yksi syy siihen, miksi Otabek ei halua Yurin tietävän, mitä hän puhui, koska miten ihmeessä oikein selittää tommosten sanominen :D

Kuka nyt mainoksia jaksaa muutenkaan kuunnella :D Kyllä minäkin kuuntelisin Otabekia mieluusti vaikka 24/7. Hosoyanin ääni on niin kaunis, se on yks mun lemppariseiyuuista, ja se on varmastikin yksi syy, miksi Otabek on mun mielestä niin ihana ♥

Lainaus
Mutta mutta, tämä oli taas sarjassamme mahdottoman söpöjä arkipöhinöitä Plisetsky-Altinin kotitaloudessa (jotenkin päätin mielessäni, että joo, kyllä tässä jo yhdessä asutaan).
Jotain semmoista kokonaisuuttahan suurin osa näistä mun Otayuri-ficeistä on :D Kyllä tässä kohdassa varmasti asuttiin jo yhdessä, kun ei se yhdessä hengailu ennen sitä varmaan kovin helppoa ollut. (Mulla on semmonen headcanon, että kun Otabek muutti takaisin Venäjälle, hän muutti heti Yurin kanssa yhteen. Tai pikemminkin niin, että Otabek muutti takaisin Venäjälle vain koska hän ja Yuri halusivat asua yhdessä.)

Lainaus
Niin mukavaa ja fluffileppoisaa sanailua ja olen niin iloinen, että sekä kielimuurihaaste että tämä ship jaksaa inspiroida. Otayuria ei ole koskaan liikaa! ^^
Fluffileppoisa sanailu on parasta ♥ Ja hei kiitos sulle tosta haasteesta, ilman sitä en näitä ficejä mitä luultavimmin olisi sattunut edes kirjoittamaan! Oon iteki vähän yllättynyt siitä miten paljon Otayuri onkaan mua inspannut (ei mun pitänyt kirjoittaa kuin se yks fici, johon ihan sattumanvaraisesti valitsin Otayurin paritukseksi...), mutta oon saanut näistä niin paljon iloa ja kaikkea muuta positiivista niin mikäs tässä kirjoittaessa. Onhan se kiva palata taas aktiivisesti jonkin shipin pariin ^^ Otayuria ei tosiaankaan ole koskaan liikaa!
Lempikeksejä
Meidän kellarissa
Sivuun siitä!
Turpa on irti

Okakettu

  • revonhäntä
  • ***
  • Viestejä: 1 153
Moikka kommenttikampanjasta! :) Kielimuurin ja erilaisten kielikontaktien teemat ovat minusta aina todella kiehtovia, etenkin kun kyse on jostakin läheisestä ihmissuhteesta, niin kuin vaikka parisuhteesta tässä. Tykkäsinkin siitä, miten mutkattomaan sävyyn aihetta käsittelit, juurikin slice of lifen ja fluffyisen huumorin kautta. Kazakki oli minulle tätä ennen kielenä aivan uppo-outo, joten oli mielenkiintoista päästä lukemaan, millaiselta se näyttää kirjoitettuna.

Lainaus
Yksi Bekan elämän tähtihetkiä on takuulla ollut se, kun se saa höpötellä kaikkea randomia ja Yuri vaan istuu siinä vieressä ja näyttää tältä: :3
Heh, naurahdin tälle Maissinaksun huomiolle. :D Mutta siis, aivan ihana lähtökohta, että Yuri tahtoo Otabekin puhuvan hänelle äidinkieltään, koska pitää sen kuuntelemisesta. ♥ Minusta oli myös hyvin Yurille sopivaa, että hän oli alkuun vaikeana pyyntönsä takia ja helpottui, kun sai turvautua välissä myös sarkasmiin. Minustakin lukuohje oli erittäin toimiva; sitä mietti Yurin lailla, että mitähän Otabek oikein sanoo, ja sitten kun luki käännökset, ymmärsi oikein hyvin myös Otabekin kiireen keskittyä leffaan. :D Suosikkini oli luultavasti tuo, että ilmatyynyalus on täynnä ankeriaita; tuli vähän mieleen Duolingon välillä kaikkea muuta kuin hyödylliset fraasit, vielä hiukan älyttömämpänä vain. Niin, ja pidin paljon siitä, miten olit kuvaillut Otabekin ääntä tummaksi ja rauhalliseksi (upea ristiriita kyllä jälleen lauseiden sisällön kanssa, heh. Näitä kielimuurin hienouksia).

Lainaus
”Shujyq jylqynyñ etinen jasalğan. Öli arıstannan göri tiri tışqan artıq. Alma sıyaqty.”
”Hei, tunnistin yhden sanan”, Yuri iloitsi. ”Almahan tarkoittaa omenaa.”
”Öh, joo”, Otabek myönsi ja oli puolestaan iloinen siitä, että Yuri ei ollut muuta ymmärtänytkään.
Tuo, miten Yuri iloitsi yhden sanan tunnistamisesta, oli todella sympaattinen (ja samaistuttava) kohta. Oivoi tosin Otabek, joka oli iloinen ihan muusta syystä. Ylipäätään minusta oli tässä noita vieraskielisiä fraaseja juuri sopivasti, ei liian vähän muttei toisaalta liikaa. Viimeksi mainittu olisi saattanut käydä vähän raskaaksi, kuten itsekin pohdit, mutta sitä ei tässä ollut.

Lainaus
”Taatusti sanoit jotain tosi imelää ja romanttista”, Yuri mutisi itsekseen. ”Hyödyt siitä, etten ymmärrä kazakkia, niin en voi sanoa takaisin.”
”Öh, okei, sovitaan niin.”
Voih, onneksi Yuri saa pitää kuvitelmansa. :D Kiitos paljon lukukokemuksesta!
« Viimeksi muokattu: 02.02.2022 18:44:04 kirjoittanut Okakettu »
sentimentaalista löpinää.

ava & banneri ©️ Ingrid
avan taide ©️ Coco

Larjus

  • ألف ليلة وليلة
  • ***
  • Viestejä: 7 096
  • En kaipaa kirjoituksiini (negaa) kritiikkiä tms.
Okakettu: Kielimuurit sun muut on minustakin kiehtovia (minkää huomaa jo siitäkin, miten paljon toi haaste innosti mua ficcaamaan ;D), ja se on aina parasta kun oma OTP tarjoaa mahdollisuuden käsitellä aihetta vaikka miten paljon. Kazakki on kiva kieli, tykkään siitä miltä se kuulostaa, ja musta onkin hyvä kun voin Otabekista kirjoittamisen kautta myös oppia sitä itse vähän ja tunkea ficeihin :D

Lainaus
Minusta oli myös hyvin Yurille sopivaa, että hän oli alkuun vaikeana pyyntönsä takia ja helpottui, kun sai turvautua välissä myös sarkasmiin.
Jep, eihän sitä voi liian pehmoksi ryhtyä edes oman rakkaan edessä ;D Oon aina aatellut, että Yurin täytyy kunnolla "virittäytyä" ennen kuin se pystyy kunnolla ottamaan lällyilyä vastaan (ja antamaan sitä itse), mut sit kun mielenlaatu on sopiva niin mikään ei pidättele! :D Muissa tapauksissa täytyy vähän turvatua sarkasmiin ja hyväntahtoiseen nälvimiseen välissä. Muuten menee maine XD

Lainaus
Niin, ja pidin paljon siitä, miten olit kuvaillut Otabekin ääntä tummaksi ja rauhalliseksi (upea ristiriita kyllä jälleen lauseiden sisällön kanssa, heh. Näitä kielimuurin hienouksia).
Ei Otabekin ääntä voi muuten kuvaillakaan :D Kun se on just sellainen, kiitos Yoshimasa Hosoyan (jota mä fanitan myös). Toki dubbiversiosta en tiedä mitään, eikä edes kiinnostakaan 😅 Ristiriitaa puhuttuihin juttuihin toki riittää. Mut ei sentään alkanut ladella mitään sotauhkauksia! ;D

Mukavaa kuulla että tämä fici toimii niin aiheen kuin toteutuksen puolesta. Tää kun ei ollut loppujen lopuks mikään kaikkein helpoin kirjoitettava (etenkin kun ottaa huomioon miten mä rustailen yleensä arkihömppää ihan tosta noin vain kaiken muun ohessa), eikä ehkä senkään takia mikään oma lempparini, mutta aina kiva kuulla että muut tykkää ja fici toimii 👍 Kiitokset itsellesi!
Lempikeksejä
Meidän kellarissa
Sivuun siitä!
Turpa on irti

Waulish

  • rohkupuusku Nedric ♡
  • Administrator
  • *****
  • Viestejä: 9 170
  • ”Mutta totta kai sitä munnaaki pittää olla.” #50
Tervehdys Kommenttiarpajaisista, ja onnittelut voitosta! :) Meinasi iskeä runsaudenpula, kun tutkin listaustasi, mutta lopulta päädyin tämän tekstin pariin nimen ja alkutietojen inspiroimana. Kielinörttinä ilahdun aina valtavasti kaikenlaisesta kieliin liittyvästä sisällöstä, ja niin tässäkin tapauksessa! ;D

Pirates of the Caribbean -uusinnan katsominen luo aivan ihastuttavan arkiset, samaistuttavat ja mukaansatempaavat puitteet. Niitä leffoja on näytetty ahkerasti Suomessakin, ja on ihanaa ajatella, että niin niitä näytetään varmaan melkein kaikkialla muuallakin maailmassa. Tulee heti sellainen kotoisa olo. :D Ja eka leffa etenkin on sellainen, etten itse kyllä väsy sitä katsomaan! Aina se jaksaa naurattaa ja rentouttaa, kunhan on edes vähän ollut taukoa edelliskerrasta.

Vaikka Otabek vähän yllättyykin Yurin kazakinpuhumispyynnöstä, itse ymmärrän Yuria hyvin. Voisin kuvitella, että olisi tosi kivaa kuunnella rakkaan, tärkeän ihmisen puhelevan jotain kielellä, jota tämä osaa mutta jota ei itse juurikaan ymmärrä! Sitä paitsi onhan se nyt paljon kivempaa kuunnella tummaa, rauhallista ääntä kuin talouspaperista intoilevaa mainostyyppiä. ;D Samalla ymmärrän kuitenkin myös Otabekin "tuskan", koska olisi varmaan hirveän vaikeaa keksiä yhtäkkiä jotain sanottavaa! Toisaalta onneksi voi höpöttää puuta heinää, kaikkea aina ilmatyynyaluksen ankeriaista makkaran ainesosiin. Otabek on kyllä huvittava.

”Ja minun venäjän puhumisetko sitten eivät kuulosta tarpeeksi kivalta vai?”

”Eivät tietenkään”, Yuri sanoi heti reippaammalla äänellä, helpottuneena siitä, että sai turvautua sarkasmiin pelkän pehmoilun sijaan. ”Aksenttisi on aivan hirvittävä.”

”Kiitos, olen ottanut sinusta mallia”, Otabek vastasi takaisin välittömästi. ”Ai anteeksi, rahmet, piti sanomani.”
Tämän kaksikon välinen dynamiikka ihastuttaa minua myöskin. Aina parasta, kun voi lasketella pilke silmäkulmassa ja antaa vähän takaisinkin. 8)

Kazakki ei ole minulle ollenkaan tuttu kieli, mutta kiinnitin huomiota hauskaan sanaan, jolla on merkitys myös suomeksi - etinen. Tämä oli kyllä ehdottomasti hauskempaa lukea näin päin, että katsoi käännökset vasta lopuksi. Minäkin ehdin jo kuvitella Yurin tapaan kaikkea imelää ja romanttista (tai flirttailevaa ja kuumaa!), ja lopussa sainkin sitten yllättyä ja hihittää. :D Kiitoksia paljon tästä piristävästä iltalukemisesta, pidin! -Walle