Kirjoittaja Aihe: Kolme (teko)syytä || Parvati/Lavender, S, käännös  (Luettu 1672 kertaa)

lievo

  • ***
  • Viestejä: 31
Otsikko: Kolme (teko)syytä
Kirjoittaja: Woldy
Kääntäjä: lievo
Ikäraja: S //zougati muokkasi ikärajan vastaamaan uusia ikärajoja
Paritus: (yksipuolinen?) Parvati/Lavender
Yhteenveto: Kolme syytä, miksi Parvati ei saa ihastua Lavenderiin.
Varoitukset: mainintoja rasismista ja homofobiasta

A/N: Tämä on ensimmäinen yritykseni kirjoittaa ficci ongelmista, joita ei-valkoiset naiset ja/tai etniset vähemmistöt kohtaavat Britanniassa. Emmin aiheeseen tarttumista, koska en halua yksinkertaistaa sitä liikaa, mutta tuntuu oudolta, että vain muutamat kirjoittajat puhuvat suoraan seksuaalisuuden, sukupuolen ja etnisyyden leikkauspisteistä. Kritiikki on tervetullutta, mutta vakuutan, etten halua loukata ketään. Varsinkin kommentti bi-tytöistä on tarkoitettu ironiseksi huomioksi termin yleisestä käytöstä, ei loukkaukseksi kenenkään identiteettiä kohtaan.

T/N: Käännös Woldyn ficistä Three Reasons, or Maybe Excuses. Lupa kääntämiseen kysytty ja saatu. Toivoisin kommentteja käännöksen sujuvuudesta. :)

A translation of Three Reasons, or Maybe Excuses by Woldy. I've asked and received permission for posting this. I'd like to get comments on the quality of translation.


Kolme (teko)syytä

Eninnäkään Parvati ei saa ihastua Lavenderiin, koska Lav on hetero.

Hetero kiireestä kantapäähän, hetero luihin ja ytimiin, täysin hetero. Lav on erittäin tyttömäinen ja vaikka Parvati tietääkin, etteivät homous ja tyttömäisyys sulje toisiaan pois, hän on melko varma, ettei Lav ole lesbo.

Lav kuluttaa enemmän aikaa ja energiaa poikien jahtaamiseen kuin kukaan muu, jonka Parvati on koskaan tavannut – niin paljon aikaa, että osa muista rohkelikoista paheksuu selvästi. Lav näyttää pitävän romanssejaan suuremmassa arvossa kuin VIPejään, ja vaikkei Parvati kritisoikaan hänen valintojaan, ne tarkoittavat tietenkin sitä, että Laviin ihastuminen olisi turha toivo.

Muutaman viikon sisällä Lav kuiskutteli sokerisia hellyyksiä Ron Weasleylle, itki hänen takiaan ja korvasi hänet. On selvää, että Lav on suuntautunut (naurettava sana, emme ole planeettoja) poikiin, joskaan ei kiintynyt heihin.

Jo kaikki tämä riittäisi tekemään hänestä äärimmäisen epätoivottavan kohteen Parvatin tunteille, mutta Parvati ei saa ihastua Lavenderiin toisestakaan syystä: hän on intialainen.

Se kuulostaa huonolta syyltä, mutta sillä on silti väliä. Vaikka hänen vanhempansa eivät olekaan ahdasmielisiä, he tuntuvat silti kuvittelevan, että homous rajoittuu valkoisiin. Yksikään hänen sukulaisistaan ei ole tavannut intialaista homoa, ja Parvatin arvelujen mukaan hänen vanhempiensa tietämys homoista rajoittuu suunnilleen Elton Johniin, Martina Navratilovaan ja naispariin, joka omistaa Birminghamin liemiliikkeen.

Mikä taas johtaa laajalle levinneeseen käsitykseen, jonka mukaan intialaiset eivät nyt vain ole homoja. Se on roskaa, siitä Parvati on varma, mutta hänen itsensä vakuuttaminen on ollut vaikeaa, eikä hän ole varma, pystyisikö hän vakuuttamaan vanhempiaan. Ja isovanhempiaan. Ja tätejään, setiään, enojaan ja kaikkia heidän ystäviään, joista osa ei ole läheskään yhtä vapaamielisiä kuin hänen vanhempansa.

Kolmas syy siihen, miksi Parvati ei saa ihastua Lavenderiin on se, että silloin hän olisi lesbo. Tai no, lesbo tai biseksuaali, joskin jälkimmäinen tuntuu tarkoittavan lähinnä niitä, jotka nuoleskelevat toisten tyttöjen kanssa humalassa, ja koska Parvati ei tunne miehiin lainkaan seksuaalista vetoa, se kai rajaa hänet pois tuosta ryhmästä.

Lesbouden ongelma piilee siinä, ettei Parvati pidä leimautumisesta. Hän on viettänyt koko elämänsä intialaisena, mikä tuottaa ihan tarpeeksi vaikeuksia, varsinkin kun maahanmuuttovirkailijat katsovat heitä epäluuloisesti kansainvälisillä hormiverkkoasemilla.

Koska hänen veljensä Paresh on tumma, alle nelikymppinen mies, jästipoliisit vaivaavat tätä jatkuvasti. Hän sopii ilmeisesti profiiliin.

"Sitähän monikulttuurisuus tarkoittaa, vai mitä? He antavat meidän olla intialaisia vain sillä ehdolla, että suostumme nöyryyttäviin etsintöihin", isä valittaa.

"Anna olla, isä, kyllä minä pärjään", mutisee Paresh ja tunkee kätensä syvemmälle taskuihinsa.

Padma pyörittelee silmiään ja heittää Parvatiin katseen, joka tarkoittaa "taas se koska-olemme-intialaisia -puhe", mutta Parvati on ylpeä isästään.

Noiden puheiden avulla isä valmistaa heidät kohtamaan vaivalloiset viranomaiset tai häijyt kommentit joiltakin Tylypahkan oppilailta. Jos asiat ovatkin Britanniassa paremmin eikä kukaan enää heittele isoäitiä ties millä tai pilkkaa heidän naapureidensa turbaaneja, se on Parvatin vanhempien sukupolven ansiota. Isä luultavasti ajoi muutosta pitämällä säännöllisiä koska-olemme-intialaisia -saarnoja työkavereilleen.

Ei, Parvati ei kaipaa enää lisää leimautumista tai luokittelua, joten hänen ei tarvitse olla "lesbo", kiitos vain. Idea "vinokkaana" olemisesta houkutteli häntä hetken – se tarkoittaa kai sitä, että ajatusta pysyvistä identiteeteistä pidetään typeränä – mutta olisi ironista luokitella itsensä sellaiseksi, joka ei pidä luokittelusta.

Toistaiseksi hän aikoo olla vain Parvati, joka sattuu olemaan intialainen. Jos Lav koskaan pitää tauon poikien kanssa flirttailusta ja huomaa, että Parvati katsoo häntä hieman pidempään, hieman useammin, hieman tiiviimmin kuin on tavallista heteroystävälle...

No, jos Lavender koskaan huomaa hänet tai jopa tekee asialle jotakin, Parvati uskoo, että he keksivät kyllä jotakin.
« Viimeksi muokattu: 29.05.2015 18:40:37 kirjoittanut zougati »

Renneto

  • Melancholiette
  • ***
  • Viestejä: 277
  • Kuin tylsää, kurjaa, tympeää ja tyhjää
Vs: Kolme (teko)syytä || Parvati/Lavender, K-7, käännös
« Vastaus #1 : 01.08.2013 19:14:17 »
Harmittaa, kun käännöksiä ei vältämättä kääntäjille kommentoida vaikka niihin on panostettu usein todella paljon. Mutta ymmärrän myös kommenttikadon hyvin. Mitäpä sitä osaisi sanoa varsinkaan, jos ei alkuperäistä teosta ole lukenut? Ja mitä voi sanoa - hienoa, sujuvaa kieltä? - jos ei ole äidinkielen tai kääntämisen erikoisosaaja?

Minä en ole ekspertti. En edes lukenut englanninkielistä versiota, ainoastaan tämän, enkä ole itse koskaan kääntänyt. Haluan nyt kuitenkin yrittää, kun jo otsikko oli loistava veto. Yritän kovasti keskittyä käännöksellisyyksiin, pahoittelen jos erehdyn välillä sinun ja kirjoittajan roolista. Haluan heti sanoa, että sulla on tosi hyvä suomi! Tässä oli natjakkaat sävyt, kepeyttä vakavasta aiheesta eli parasta mitä vain voi olla. Pönäkkyys ei vaivannut lainkaan, kokonaisuus oli linjava ja luonteva. Sanavalinnat eivät pistäneet silmään.

Koska tämä oli niin sutjakka, en olisi käännöksenä lukenut jollen olisi etukäteen tiennyt. Pilkutuksesta tykkäsin kovasti, se oli lukijaystävällinen. Monia englannin vaikutuksia on vältetty musta ansiokkaasti - paljon paremmin kuin monissa suomenkielisissä... Muutamat kohdat olisin suomettanut vielä kertaalleen, esimerkiksi [n]oiden puheiden avulla isä olisi kääntynyt mielestäni sutjakammin ja yksinkertaisemmin vaikkapa puheillaan isä. Voi olla pelkkä henkilökohtainen mieltymykseni (koska minkään valtakunnan kielitieteilijä en ole :D) sillä minusta on yleensä parempi, jos pystyy pelaamaan sijamuodoilla ja jättämään (englannille ja ruotsille tyypillisemmät) avulla, kautta ynnä muut vähemmälle.

Lauseenvastikkeita käytettiin vähän. Ei sillä, että niitä olisi välttämättä tarvittu enempää. Huomasin vain lukiessa. Ehdottomasti parempi näin kuin että vastikkeita olisi viljety urakalla. :D

Pitää arvossa, pitää saarna, pitää typeränä, pitää taukoa - näissä ei ole mitään vikaa, ne ovat oikeakielisiä, sivistyneitä ja hyviä ilmauksia. Kaksiosaisuuksia oli kuitenkin paljon, ei pelkästään yllälistaamani vaan muutenkin. Yksinkertaisemminkin olisi voinut monesti asiat ilmoittaa. Toisaalta poden huonoa omatuntoa listaamisestani, koska en (alkuperäisesti) suomenkielissä välttämättä painota yksinkertaisuutta ilmauksissa. Miksi suhtaudun käännökseen eri tavalla? :<

Lainaus
Jo kaikki tämä riittäisi tekemään hänestä äärimmäisen epätoivottavan kohteen Parvatin tunteille, mutta Parvati ei saa ihastua Lavenderiin toisestakaan syystä: hän on intialainen.

Hän on intialainen, mutta onko hän Parvati vai Lavender? Hän käy myöhemmin toki hyvin ilmi, lisäksi fanfiktion antaa oletuksellisesti tällaisen anteeksi. Onkohan tällaisesta sanominen ollenkaan järkevää - en ole koskaan arvioinut kenenkään käännöstä tällä tavalla, apua!

Huomaan käännöksen kommentoimisen vaikeaksi myös toisesta syystä. On joitakin kohtia, joissa jouduin herättelemään itseäni: en olisi koskaan puuttunut niihin jollen olisi lukenut tätä sillä silmällä eli jos tämä olisi ollut syntymästään suomenkielinen. Ristiriitaista! Epäreilua ja väärin? Ristiriitaisuuksia herätti muun muassa [v]iettää koko elämänsä intialaisena. Se saattoi olla retreä, omaperäinen ja erilainen ilmaisu (hieman samaan tapaan kuin tyylikeinona käytetty viittaaminen, joka kävi yli kappalejakojen - tiukasti ottaen kaiketi vieroksuttua mutta toimi niin toimi) tai sitten sitä olisi voinut muokata suomelle tyypillisemmäksi. Kuluneemmaksi?

Lainaus
Jos Lav koskaan pitää tauon poikien kanssa flirttailusta ja huomaa, että Parvati katsoo häntä hieman pidempään, hieman useammin, hieman tiiviimmin kuin on tavallista heteroystävälle...

En tiedä, johtuiko hätkähdykseni lopun sijamuodoista vai mistä, mutta jouduin lukemaan virkkeen kahdesta ennen kuin ymmärsin sen oikein. Menin kai sekaisin listaamisesta. :D Vikaa ei virkkeessä ole, aluksi pohdin mahdollisuutta tiivistää (... yksinkertaistaa) sitä tyyliin kuin heteroystävä mutta ei se nykyiselläänkään todellakaan väärin ole. Mä vaan oon aika yksinkertainen lukija. :D

Järkyttävin palaute, mitä olen hetkeen rustaillut. Pahoittelen kovasti ja toivon vilpittömästi, että saat kollegiaalista kommenttia tai muuten avuliaampaa kommenttia myöhemmin. Marmatin paljon vaikka tykkäsin paljon enemmän. Nautinnollinen kattaus!
perhosen siivenisku


lievo

  • ***
  • Viestejä: 31
Vs: Kolme (teko)syytä || Parvati/Lavender, K-7, käännös
« Vastaus #2 : 26.08.2013 20:02:17 »
Renneto: Kiitos palautteesta! En siis odottanut mitään kielen syviä tasoja analysoivia kommentteja. En varmaan osaisi kirjoittaa sellaisia itsekään, vaikka ns. ammattilainen olenkin. :P Enkä nyt menisi sanomaan kommenttiasi marmatukseksi – kursseilla on tullut välillä paljon suorasukaisempaa palautetta, tietenkin aina syystä.

Otsikko tuli mieleen heti kun luin ficin englanniksi, ja sen jälkeen oli tietenkin pakko kääntää koko teksti.

Muutamat kohdat olisin suomettanut vielä kertaalleen, esimerkiksi [n]oiden puheiden avulla isä olisi kääntynyt mielestäni sutjakammin ja yksinkertaisemmin vaikkapa puheillaan isä. Voi olla pelkkä henkilökohtainen mieltymykseni (koska minkään valtakunnan kielitieteilijä en ole :D) sillä minusta on yleensä parempi, jos pystyy pelaamaan sijamuodoilla ja jättämään (englannille ja ruotsille tyypillisemmät) avulla, kautta ynnä muut vähemmälle.

En itsekään tykkää Finglishistä, mutta sitä pääsi näköjään livahtamaan mukaan. (Englannin vaikutus kuuluu muuten arkipuheessanikin turhan paljon. Ärsyttävää.) Käyn tämän vielä läpi ja karsin sitä mukaa kun huomaan. Pidän silmällä myös kaksiosaisuuksia. Lisäksi lause [v]iettää koko elämänsä intialaisena alkoi häiritä näin jälkikäteen. Elänyt aina/koko elämänsä intialaisena olisi ehkä luontevampaa suomea.

Käännöksiä tulee kai aina luettua eri tavalla kuin alkuperäistekstiä, vaikkei niillä olisi varsinaisia laatueroja. Liekö joku psykologinen ilmiö.

Lainaus
Jo kaikki tämä riittäisi tekemään hänestä äärimmäisen epätoivottavan kohteen Parvatin tunteille, mutta Parvati ei saa ihastua Lavenderiin toisestakaan syystä: hän on intialainen.

Hän on intialainen, mutta onko hän Parvati vai Lavender? Hän käy myöhemmin toki hyvin ilmi, lisäksi fanfiktion antaa oletuksellisesti tällaisen anteeksi.

Tuota en itse tullut ajatelleeksi. Taisin olettaa, että ficeissä hahmot ovat tosiaan sen verran tuttuja, että lukijat tietävät kyllä, kumpi hahmoista on intialainen. Jos joku lukija eksyy vieraaseen fandomiin – jos siis jonkin ihmeen kautta internetissä harhailee vielä ihmisiä, joille Potter ei ole tuttu – hahmojen etnisen taustan voinee päätellä nimistä.

Vielä kerran kiitos ja kumarrus kommentoinnista ja hyödyllisestä kriitikistä. Rohkaistukaa muutkin, en pure. ;) Tietysti on vähän tekopyhää pyytää kommentteja kun en juuri koskaan kommentoi muiden tekstejä...