Kirjoittaja Aihe: Wild Eyed Boy | Käännös, S/R, S, fluff/romance  (Luettu 3390 kertaa)

Lew

  • ***
  • Viestejä: 163
  • © Eero Ettala
Title: Wild Eyed Boy
Author: evalanis
Translator: Lew
Genre: Fluff, romance
Pairing: S/R
Rating: S
Warnings: -
Disclaimer: Thanks for J.K. Rowling.

Alkuperäinen:
http://www.fanfiction.net/s/5332275/1/Wild_Eyed_Boy

T/N:
Ensimmäinen suomennokseni, joidenkin lauseiden kanssa ollut suomennosongelmia, niinkuin näkyypi.
Otan enemmän kuin mielelläni vinkkejä ja käännöksenparannuksia, joten kritiikki on tervetullutta.
Jokainen kommentti on tärkeä, vaikka siinä lukisi vain, että "kivan käännöksen olet valinnut". Kommentin kirjoittaminen
yleensä merkkaa sitä, että ficci on ollut edes vähän hyvä että on vaivautunut kommentoimaan.
Mutta lukekaa ja nauttikaa;

Wild Eyed Boy

Remus Lupinilla oli ongelma. No, toinen ongelma. Tämä ongelma saattoi olla pahempi kuin hänen kuukausittainen ”pieni karvainen ongelma” ja arvostellakseen julmaa tapaa, jolla hänen sydämensä löi, kun ongelma lähestyi, Remus ei ollut täysin varma, että hän olisi kykenevä selviytymään siitä. Ongelmalla oli nimi, todella kiusallinen, jääräpäinen ja älyttömän hyvännäköinen nimi – Sirius Musta.

Kaikkien niiden viiden vuoden aikana, jotka he olivat tunteneet toisensa, Remuksesta oli aina tuntunut, että Sirius tulisi olemaan hänen loppunsa. Sen pystyi näkemään hänen ylimielisestä virneestään ja kesyttömästä katseesta hänen silmissään. Ja voisi olla mahdollista, että sillä oli jotain tekemistä faktan kanssa, että Remus kokonaan ja hillittömästi rakastunut häneen. Tällaiset tunteet merkkasivat, että hänen oli pakko hillitä tunteitaan aina kun he olivat yhdessä. Juuttuminen Sirius Mustan kanssa kirjaston hämäriin kulmiin, oli asioita joita Remus ei ollut halukas riskeeraamaan. Vaikka se ei todellakaan tarkoittanut sitä, että hän ei olisi koskaan kokenut houkutusta. Hän oli kipeästi houkuttunut. Tämä houkutus vain pahentui toisen pojan jatkuvan läheisyyden vuoksi - läheisyyden, joka oli mitä häiritsevin, kun ottaa huomioon kuinka absurdin hyvältä toinen näytti. Ja jopa silloin, kun Sirius ei näyttänyt täydelliseltä hän antoi itsestään huolettoman täydellisyyden vaikutelman. Eikä muiden asioiden lisäksi sekään muisto auttanut, että he olivat suudelleet.

Ensimmäinen kerta kun he olivat suudelleet oli ollut hätäinen, muttei vähemmän suloinen. Hän pystyi vieläkin muistamaan miltä se tuntui. Innostuksissaan, joka oli saatu vahtimestarilta karkuun juoksemisesta, he oli vaihtaneet varautuneen katseen salaisen käytävän pimeydessä. Ahtaassa tilassa heidän vartalonsa olivat painautuneet yhteen ja Remuksen sydän– joka oli valmiiksi lyönyt raivokkaasti – kiihdytti tykytystään Siriuksen silmissä olevan kesyttömän katseen takia. Hän oli jähmettynyt paikoilleen epävarmana tilanteesta, tietämättä pitäisikö hänen siirtyä kauemmaksi vai otettava askel lähemmäs. Hänen onnekseen päätös oli jo tehty. Sirius oli laittanut kätensä Remuksen vyötärölle ja painanut nuoremman pojan kovaa vartaloaan vasten. Oli vielä ollut hetki epävarmuutta, eivätkä kumpikaan poika ollut tiennyt halusivatko ottaa tämän askeleen ja sitten Remus oli nostanut päätään ja hänen huulensa olivat kohdanneet Siriuksen huulet hetkessä, jota hän voisi kutsua parhaaksi hetkeksi hänen nuoressa elämässään.

Ja se oli ollut sitä. He olivat suudelleet, heidän huulensa olivat sivelleet toisiaan. Se oli ollut hempeää ja kaunista. Sitten he olivat erkaantuneet ja tuskin uskaltaneet vastata toistensa katseeseen, palatessaan takaisin heidän oleskeluhuoneeseensa. Siellä Sirius oli palautunut riehakkaaksi omaksi itsekseen, vitsaillut villisti Jamesin kanssa ja Remus oli esittänyt, ettei hänen maailmansa juuri ollut luhistunut. Kaikki näytti unohtuneen, mutta se ei ollut. Ensimmäisestä yhteisestä hetkestä lähtien (tarkalleen neljä kuukautta, kolmentoista päivää, kaksikymmentäyksi tuntia ja viisi minuuttia sitten, jos olit ihmetellyt), he olivat suudelleet lukuisia kertoja, ja jokainen kerta seurasi samaa kaavaa; vartalot hivelivät toisiaan pimeydessä, Sirius kurotti Remusta lähemmäs, heidän sydämensä hakkasivat kiivaasti yhdessä, ja Remus korotteli päätään, jotta hänen huulensa voisivat koskettaa Siriuksen huulia. Heidän suudelmat olivat aina makeita ja hätiköityjä. He liikkuivat hiljaisuudessa ja päättivät hiljaisuudessa, palasivat nopeasti maailmaan jossa he olivat ystäviä, vain yksi osa pahamaineisia kelmejä.

Tilanteen naurettavuuden takia Remuksen teki mieli lyödä päänsä johonkin

Oli päiviä, jolloin häntä houkutteli jättää kaikki sikseen, poistaa Sirius kokonaan elämästään, mutta Remus tiesi, että hän ei koskaan olisi kykenevä siihen. Totuus oli, että Remus Lupin roikkui kiinni Sirius Mustassa. Se oli ollut Sirius, kuka oli ehdottanut muita kelmejä ryhtymään animaageiksi tukeakseen Remusta. Se oli ollut Sirius, kuka oli ollut hänen tukenaan, kun Remuksen äiti oli kuollut. Se oli Sirius, kuka laittoi auringon paistamaan kirkkaammin, kun Remuksella oli ongelmia nousta sängystä aamulla. Se oli Sirius, kuka poikkeuksetta toi hänelle suklaata täyskuun jälkeisenä aamuna. Ja se oli Sirius, ja vain Sirius, kuka sai hänet hymyilemään, ikään kuin maailmassa olisi yhtään ongelmia. Ei väliä miten paljon kipua toinen oli aiheuttanut hänelle vuosien aikana, Remus ei koskaan voisi vapaaehtoisesti hylätä noita mielihyvän ja rakkauden hetkiä.

Ja siinä onkin Remuksen tämänhetkisen ongelman juuri.

Hän oli rakastunut Siriukseen. Hän ajatteli toista poikaa enemmän kuin mitään. Oikeastaan, oli vaikeata lopettaa Sirius Mustan ajatteleminen. Mutta hän oli hyvin varma, että vanhempi poika ei antanut vastalahjaksi hänen tunteitaan. Ja hänellä oli todiste – todiste, joka seisoi aivan hänen edessään, muodostui Siriuksesta ja Mary MacDonaldista flirttailemassa. Flirttailemassa! Aivan tässä, hänen edessään.

Epävarmoina hetkinä näytti, että Sirius ei voisi koskaan asettua aloilleen yhden ihmisen kanssa. Hän ymmärsi sen, ainekin joissain määrin. Oli villiyttä, joita ei Sirius Mustasta voinut hallita – ei ollut mitään tapaa millä voisi kontrolloida noin paljoa energiaa. No, ainakaan käyttämättä muutamaa tainnutustaikaa. Mutta silti Remus kaipasi enemmän kuin mitä Sirius näytti olevan valmis antamaan. Suudelmat, joita kaksikko oli jakanut olivat loistavia, enemmän kuin loistavia, mutta ne eivät koskaan jatkuneet. Nuo sydämen pysäyttävät, maailman muuttavat suudelmat olivat harvoja, ja olivat kaukana toisistaan. Ja silloin kun Sirius ei ollut suutelemassa häntä, oli kuin niitä ei olisi tapahtunutkaan. Remuksen oli pakko katsoa kun Sirius flirttaili tytön, tytön perään, samalla kun Sirius kohteli häntä häntä samoin kuin Jamesia tai Peteriä. Se saattoi häntä hulluksi, ja Remus ei tiennyt kuinka paljon hän voisi vielä kestää.

Kuukausien aikana hän oli hyväksynyt vain ainoastaan osan Siriuksen luonteenlaadusta. Toinen poika oli luonnollisesti flirttailija, tämän verran oli varmaa. Mutta niin riitti. Oli mahdotonta, että Sirius voisi suudella häntä samalla määrällä tunnetta ja huolta, kuin hän teki ja sitten siirtyä flirttailemaan jonkun naurettavan lumpun kanssa seuraavan tunnin ajan. Ja ei vain flirttailla, Remus korjasi, kun hän pälyili sinne missä Sirius seisoi, - Mary MacDonald suuteli häntä! Pussaili, jopa. Sitä ei saisi sallia, ja Remus ei aikonut sallia sitä enää.

Hänen tuolinsa raapi lattiaa vasten, kun hän heitti sen taaksepäin, mutta Remus ei välittänyt kuinka paljon ääntä hän aiheutti. Normaalisti Remus Lupin olisi voinut olla jähmettynyt kirjaston hiljaisuuden rikkomisesta, mut ei tänään, ei nyt. Nyt hänellä oli tehtävä. Ilman, että antoi itsensä miettiä asioita läpi, Remus kiirehti kohti paikkaa, jossa Sirius ja Mary olivat painautuneet toisiaan vasten, hämärästi kuullen, mutta välittömästi erottaen mitä toinen poika kuiskasi.

”Se oli, mm.. kivaa, ja olet tosi kiva Mary, mut oikeastaa tykkään-”

Sirius keskeytti lauseen puolivälissä, katsoi Maryn olkapään yli Remusta, selvästi hämmentyneenä toisen pojan yllättävää ilmaantumista. ”Remus?” hän kysyi, toinen kulmakarva kohosi ylemmäs kuin toinen. Jumala, Sirius ajoi hänet hulluksi. Yhdellä nopealla liikkeellä Remus kiskaisi Maryn syrjään, välittämättä hänen järkytyksestä aiheutuneesta itkusta, ja ennen kuin Sirius ehti rekisteröidä mitä oli tapahtumassa, hän oli ympäröity nuoremman pojan käsillä. Remus oli tietämätön kirjastossa aiheuttamastaan vaikutuksesta. Hän seisoi siellä täysin tietämättömänä Maryn närkästyneistä kommenteista ja tuijotuksesta, jonka hän ja Sirius kaikilta heitä ympäröiviltä. Hänellä oli Sirius – täällä, sylissänsä – ja hän ei suunnitellut antaa hänen mennä lähiaikoina.

”Tämä riittää”, hän sanoi, nojaten otsaansa Siriuksen otsaa vasten. Hänen sydämensä hakkasi raivokkaasti nähdessään Siriuksen toisen kanssa, sekoittuen himoonsa poikaa kohtaan. ”Ei enää.” Remus nosti päätään, hänen anelevat meripihkanväriset silmät kohtasivat harmaat silmät, ja hän oli järkyttynyt nähdessään Sirius hymyilevän. Näky sai hänen sydämensä pauhaamaan rinnassaan, ja hetkellisen ajan, hän ihmetteli, jos kaikki muutkin voisivat kuulla sen.

”Veipä sinulta kauan tajuta”, Sirius totesi, hänen äänessään kuului pöyhkeys, joka tuli tuli luonnollisesti ja kävi täydellisesti voittoisaan virneeseen hänen huulillaan. Remus vietti hetken ihmetellen omituisuutta toteamuksessa, ennen kuin ravisti päätään. Hänellä oli paljon tärkeämpää tekemistä, kuin käyttää aikaa Sirius Mustan omituisen mielen ymmärtämiseen. Tällä kertaa ei ollut minkäänlaista epäselvyyttä, ei minkäänlaista epäröintiä. Remus Lupin tiesi mitä halusi, ja mikään ei voinut estää häntä saavuttamasta sitä. Piittaamatta ympärillä olevasti hälistä ja kuiskimisesti, Remus tiukkasi käsiään vanhemman pojan ympärillä ja kallistui ylöspäin painaakseen huulensa Siriuksen huulille.

Suudelma ei ollut makea. Se oli sydäntenpysäyttävä, maailmanmuuttava, ja ensimmäistä kertaa; se ei ollut hätiköity.

Täysin vastakohta.

~~~
« Viimeksi muokattu: 15.06.2011 20:59:16 kirjoittanut Beelsebutt »
I'm sure I could face the bitter cold,
but life without you.. I don't know.

Lew

  • ***
  • Viestejä: 163
  • © Eero Ettala
Vs: Wild Eyed Boy
« Vastaus #1 : 31.08.2009 16:38:16 »
Kiitos Mustalupiini kommentoimisesta:) Korjasin virheen, tai no virheet tekstistä,
olin näemmä aika monta kertaa kirjoittanut sydämensä-sanan väärin. Vaikea sana:D
Muitakin virheitä tässä lukaistessani löysin.

Muutkin saavat kommentoida ihan vapaasti, en minä teitä syö.

~ Alias Moony
I'm sure I could face the bitter cold,
but life without you.. I don't know.

Lew

  • ***
  • Viestejä: 163
  • © Eero Ettala
Vs: Wild Eyed Boy
« Vastaus #2 : 05.09.2009 11:06:38 »
Kiitos Andy kommentistasi. Ensimmäinen käännökseni, joten ei kai
täydellisyyttä voi edes odottaa. Pitäisi kai vastaisuudessa etsiä beta, mutta
tämän haluan jättää tälläiseksi sillä voin sitten myöhemmin verrata miten
paljon olen kehittynyt vuosien varrella. Eikä muutenkaan ficciin en käyttänyt
paljon aikaa; oli hieman kiireinen, mutta tykkään kääntämisestä joten halusin
saada ficin käännettyä.

Kääntäessä tuntui, että kaikki minkä olen oppinut valuisi korvista ulos
ja oli olo, ettei ole mitään hajua kieliopista. Näin myöhemmin luettaessa
huomailen joitain virheitä tekstistä ja niitä kyllä sitten korjailenkin.

Mutta Alias Moony kuittaa ja kiittää.
I'm sure I could face the bitter cold,
but life without you.. I don't know.

Lew

  • ***
  • Viestejä: 163
  • © Eero Ettala
Vs: Wild Eyed Boy
« Vastaus #3 : 20.10.2009 00:04:03 »
Olen korjaillut virheitä, muutellut hieman osaa käännöksistä ja niin edelleen.

Vielä voisin pyytää pari mielipidettä, ehkä hieman avitustakin:)

Olisi kiva oppia lisää, dudes:--))

Nuo viimeisen pätkän puheenvuorot on omituisia, tai uskon että jotain on mennyt
minulta ohi tai siiis en ole tajunnut lauseiden merkitystä.

A. Moony
I'm sure I could face the bitter cold,
but life without you.. I don't know.

Draconette

  • Snape's nosepolisher
  • ***
  • Viestejä: 219
Vs: Wild Eyed Boy
« Vastaus #4 : 01.12.2009 16:17:51 »
Hmm, vaikka tämä ficci ei ollut pitkä, niin tuntui, että sinulla oli sitäkin enemmän ongelmia sen kääntämisen kanssa. Tiedäthän, ettei ficin pituus aina takaa helppoutta? (:

Lainaus
In the five years that they had known each other, Remus had always felt that Sirius would be his downfall.
= Kaikkien niiden viiden vuoden aikana, jotka he olivat tunteneet toisensa, Remuksesta oli aina tuntunut, että Sirius tulisi olemaan hänen loppunsa.
Ja siitä jatkoaen seuraavaan lauseeseen, se ei voi olla muotoa

"Se oli kokonaan röyhkeässä virneessä ja kesyttömässä katseessa hänen silmissään."
vaan ehkä pikemminkin, huomioitaessa edelleenkin edellinen lause, että
"Sen pystyi näkemään hänen ylimielisestä virneestään ja kesyttömästä katseesta hänen silmissään."


Lainaus
Tämä houkutus oli pahentunut jatkuvan läheisyyden toisen pojan kanssa takia – läheisyys, joka oli erittäin häiritsevää, koska kukaan ei voinut sallia kenenkään näyttävän noin hyvältä.
, alku on ihan okei, ymmärrettävissä, oman silmäni verratessa alkuperäiseen kohtaan (kursivoitu sana tosin on hieman liikaa) - This temptation was worsened by the constant presence of the other boy – a presence that was highly distracting given the sheer absurdity of anyone being allowed to look that good. - mutta niin kuin itsekin totesit loppukohdasta, ettet ihan ymmärtänyt sitä, niin minunkin on kyllä myönnettävä, että se on harvinaisen vaikea kääntää suomeksi. Itse ymmärrän sen täysin englanniksi, mutta käännöstä ei vain meinaa tulla. Mutta yritän siltikin.
"Tämä houkutus vain pahentui toisen pojan jatkuvan läheisyyden vuoksi - läheisyyden, joka oli mitä häiritsevin, kun ottaa huomioon kuinka absurdin hyvältä toinen näytti."
"anyone being allowed to look that good" ei vain taivu suomeksi tuossa lauseessa, joten se on käännettävä vähän yksinkertaisemmin. (:

Lainaus
Ja näitä asioita ei auttanut muisto niistä hetkistä, jolloin he olivat suudellut.
Veikkaanpa, että tässä enemmänkin tarkoitettiin sitä, että: "Eikä muiden asioiden lisäksi sekään muisto auttanut, että he olivat suudelleet."
tai jotain sinne päin.

Seuraava kappale on oikein hyvin käännetty, mutta kuten huomasin Dragon Tamer:inkin suomennosta lukiessani, ei sana frozen taivu suomeksi kyseisissä lauseyhteyksissä ikinä muotoon "jäätynyt" tai "jäätyi", sillä se on enemmänkin puhekielinen moka, joka nykyään itseltänikin lipsahtaa välillä, vaan oikeastihan sillä tarkoitetaan "jähmettymistä", ei konkreettista jäätymistä.

Lainaus
tietämättä pitäisikö hänen siirryttävä kauemmaksi vai otettava askel lähemmäs.

Pieni erhe, ilmeisestikin? Joko "pitäisikö hänen siirtyä kauemmaksi vai otettava askel lähemmäs" tai "olisiko hänen siirryttävä kauemmaksi vai otettava askel lähemmäs". (:

"and Remus had acted as if the very world hadn’t just come crashing down around him." = "ja Remus oli ikään kuin hänen maailmansa romahtaisi ympärillään.", harmi kun tähän ei saa yhtäsuuruutta kieltävää merkkiä, mutt asiis tuossa alkuperäisessähän selvästi ilmaistaan, että "ja Remus oli esittänyt, ettei hänen maailmansa juuri ollut luhistunut."

T/N: without fail ~ ehdottomasti, ilman epäonnistumista, tokihan se tarkoittaa sitä, mutta tässä lauseyhteydessä sillä tarkoitetaan kuitenkin "poikkeuksetta". (:

Lainaus
Suudelmat, joita kaksikko olivat jakaneet
joita kaksikko oli_ jakanut, yksikössä (:

"raging with the mix of his anger at seeing Sirius with someone else and his passion for the other boy." / "raivopäisesti vihansa nähdä Sirius toisen kanssa sekä intohimon toista poikaa kohti yhdistelmän takia", ehkäpä tässä yhteydessä:
"raivokkaasti nähdessään Siriuksen toisen kanssa, sekoittuen himoonsa poikaa kohtaan."

hän ihmetteli, jos kaikki muutkin voisivat kuulla sen = pohti, mahtoivatko muutkin kuulla sen..?
”Otti tarpeeksi kauan” = "Veipä sinulta kauan tajuta se"
Se oli sydäntenpysäyttäjä, maailmanmuuttaja = Se oli sydänmenpysäyttävä, maailmaamuuttava

Anteeksi tästä pitkästä virheidenkorjaamismäärästä, toivottavasti et pidä minua ihan kamalana nipona, mutta oli vain apkko saada sanottua nuo kohdat, jotka jäivät häiritsemään. En sanonut edes kaikkia, pienimpiä virheitä, jotka lähinnä koskivat väärää taivutusta, eikä niinkään väärinymmärtämistä käännöksessä, mutta niitä saatat itsekin huomata vielä. (:

Kelmificit eivät ole ehkä ihan mieleeni, etenkään nuoruusajan, mutta koska Sirius on yksi lemppareitani, tulin lukemaan tämän. Lisäksi olin kiinnostunut käännöksen laadusta.

Olet hyvin ymmärtänyt ja kääntänyt suurimman osan ficistä, mutta Andy Weasleyn tavoin suosittelen erittäin lämpimästi betausta, ja keskustelua vaikeaksi miellettävistä kohdista.

Toivottavasti tämä ei pelästyttänyt sinua niin, ettet enää jatka kääntämistäsi, sillä se olisi suuri harmi, itse kun en muuten oikein löydä hyviä englanninkielisiä ficcejä, vaan mieluummin koluan Finin käännöskukkasia, joissa onneksi löytyy lähes aina linkitkin alkuperäisteoksiin. (:

Kiitos tästä,

¤ DN ¤

'Fools who wear their hearts proudly on their sleeves,
who cannot control their emotions,
who wallow in sad memories and
allow themselves to be provoked so easily -
weak people, in other words -'
- Snape, OotP, s. 591

Lew

  • ***
  • Viestejä: 163
  • © Eero Ettala
Vs: Wild Eyed Boy
« Vastaus #5 : 01.12.2009 16:47:31 »
Draconette: Kiva kun vaivaudut kommentoimaan, se on aina ilahduttaa. Ei todellakaan kommenttisi pelästytä,
enemmänkin vähän hävettää, että näinkin ala-arvoista käännöstä olen julkaissut. Tottahan toki tämä on vain käännös-
kokeilu, että sujuisiko kääntäminen minulta mitenkään, mutta niinkuin monet betasta jankuttavat, niin kai semmoisen voisi
tulevaisuudessa hankkia:)

Mutta korjasin virheet, hope, että teksti olisi vähän enemmän järkevän kuulloista. Itse on vaikea sanoa, sillä olen lukenut
englanninkielisen tekstin, joten tiedän mitä lauseeni tarkoittavat, kun ne olen itse suomentanut. Joten sinäänsä välillä on
vaikeaampaa miettiä tajuatko muut.

Ehkä voisin kääntää lisää vielä joskus, sitten kun ikää ja kokemusta tulee lisää.

~ alias m.
I'm sure I could face the bitter cold,
but life without you.. I don't know.

Draconette

  • Snape's nosepolisher
  • ***
  • Viestejä: 219
Vs: Wild Eyed Boy
« Vastaus #6 : 01.12.2009 17:53:04 »
Hmm, luullakseni se ei ole kummastakaan, iästä tai kokemuksesta niinkään kiinni, vaikka tietysti molemmat helpottavat huomattavasti kääntämisessä, vaan eniten ehkä siitä, että onko itse ennen lukenut paljon englanniksi. Itse olen lukenut Potterini niin englanniksi, someksi kuin ruotsisikin, ja olen - saattaa kuulostaa hävyttömältä itsekehulta - saanut melko kattavan Potter-sanaston, ja lauseiden muodot ovat jääneet mieleeni melko hyvin, joten kääntäminen on todella paljon helpompaa sen jälkeen.

Täytyy myöntää, että Dragon Tamer:iin julkaisemani suomennos oli ensimmäiseni ikinä. Eli luultavasti voisin väittää tulevienkin käännöstöideni olevan aika lailla samaa laatua kuin tuokin, kun uskoakseni en ala tästä ihan muutamaan vuoteen vielä taantumaan kielipääni kanssa.

Sinä, taas puolestasi, olet siis uskoakseni n. 15-vuotias, eli et ole vielä käynyt englannin kimurantimpia kieliopillisia härpäkkeitä, ja ehket siten välttämättä ole uskaltanut tarttua englanninkieliseen kirjallisuuteen niin hanakasti, kuin esimerkiksi minä, joka olen jo käynyt lukionkin ja paraikaa joudun itse kamppailemaan yliopistossa englanninkielistenkin kurssimateriaalinen kanssa.

Mutta suosittelen kyllä mitä lämpimämmin, että aloittaisit vaikkapa sellaisena sanastonkartuttamistyönä lukemaan Philosopher's stonea, vaikka ihan sanakirjan kanssa. Yleensä verbit tuottavat adverbien ohella eniten päänvaivaa kirjoissa, omasta mielestäni. (:
(Itse asiassa, aloitin lukemaan juurikin kyseistä kirjaa ollessani ensimmäisessä TET:issäni 8. luokalla, eikä se ollut ihan maailman hirveimpiin kokemuksiin luokiteltava tapaus edes. : D)

Joten tsemiä sinulle; kielen voi oppia täydellisesti vain naimalla natiivi(a)n ja harrastamalla alkuperäiskirjallisuutta.

¤ DN ¤
'Fools who wear their hearts proudly on their sleeves,
who cannot control their emotions,
who wallow in sad memories and
allow themselves to be provoked so easily -
weak people, in other words -'
- Snape, OotP, s. 591

Lew

  • ***
  • Viestejä: 163
  • © Eero Ettala
Vs: Wild Eyed Boy
« Vastaus #7 : 01.12.2009 18:16:19 »
Luin kaikki kirjat enkuks tossa kuutosen ja seiskaluokan välisenä kesänä:) Eikun en oo uusinta lukenu enkuks vielä..
Ja tottahan toki itsellekkin siinä samassa tuli uusia Pottersanoja, ja jossei niitä tienny nii netistä löyty kyllä helposti.

Tietenkin ei enkuntaito ole kiinni iästä, ja olen tuntenut olevani ikäisekseni ihan haka enkussa,
ja vedän kymppejäkin helposti kokeista, mutta en tainnutkaan olla niin hyvä kuin luulin.

Niinkuin tuossa pari kommenttia sitten mainitsin, niin on helppoo suomentaa lause silleen suurinpiirtein
suomenkielelle, mutta yrittäääpä siitä väkertää kieliopillisesti oikeaa ja semmoisesti et muutki sen tajuaapi.

~ alias m.
I'm sure I could face the bitter cold,
but life without you.. I don't know.