Miten on päässyt käymään niin, etten ole lukenut tätä aiemmin?
Ilahduin siitä, että olit nähnyt vaivaa suomennoksen eteen esimerkiksi selvittämällä joidenkin sanojen taustoja. Kirjoitusvirheitä olisi varmaan saanut etsiä kissojen ja koirien kanssa niitä löytämättä. Muutenkin jälki oli erinomaista, enkä tainnut olla eri mieltä kanssasi kuin muutamasta kohdasta. Käännetyn tekstin ongelmia näkyi harvoin, ellei laskenut niitä muutamia lauseenvastikkeita, joista puhuttiin jo aiemmin kommenteissa. Itse olen kuitenkin sitä mieltä, että suomen kieleen kuuluu joissain kohdissa lauseiden pituus, enkä oikein pidä "turhista" pilkuista, jos muuten on noudatettu tarkasti oikeinkirjoitussääntöjä. Ymmärsin kuitenkin perustelusi, enkä usko että käännös enää kovin paljon paranisi, vaikka siihen pieniä muutoksia tekisikin.
Tarina oli toimiva, koska vaikka suhde eteni aika nopeasti ja omalla tavallaan helposti, mukaan oli ripoteltu muuhunkin kuin Dracon sokeuteen liittyviä ongelmia. Kertomus oli siis mukavan tasapainoinen. Olisin kyllä mielelläni lukenut vielä eteenpäin poikien yhteiselosta, mutta tämäkin riitti.
Ai niin, aivan ensimmäinen luku oli ehkä parhaita lukemiani! Se käynnistyi ripeästi, mutta ei kiirehtinyt turhaan. Myös lopetus jäi juuri sopivaan kohtaan, ei kertonut liikaa, mutta ei myöskään ollut teennäinen ja "mitäs sitten tapahtuu" -tyylinen.
Kiitos suomennoksesta!
//Huomasin juuri tuon look/katso-keskustelun. Sanonpa siitäkin siis sanasen. Ainakin minun tuttavistani monella on tapana sanoa lausetta aloittaessaan katso. "Katso, tässä on sellainen ongelma, että suomeksi sille ei ole hyvää vastinetta." Myös "katsos" ja "katsopas (kun)" ovat ahkerassa käytössä.