Finfanfun.fi
Harry Potter -ficit => Godrickin notko => Aiheen aloitti: Nukkemestari - 22.09.2011 19:30:29
-
Ficin nimi: En Brev till hem
Kirjoittaja: Nukkemestari
Tyylilaji: Oneshot
Ikäraja: S
Päähenkilö: Charlie Weasley
A/N: FF100 090. Koti. Jatkan ”saastuta finiä kieliopillisesti karkeilla ruotsiksi kirjoitetuilla ficeilläsi”-maailmanvalloitusta. Saa nauraa jos on hölmöyksiä :) Tämän kanssa joutui miettii meneekö tämä FF100:ni, mut kyllä tässä tarpeeksi musta hölistään. taikaotuksista. Lycka till, om du har provet i morgon! ...jos lopettas näitten ficejen kirjotuksen nyt, enköhän ole tarpeeksi nostanut finin ruotsin kielisten fiejen määrää nyt :D
Rumänien den 4 mars 1990
Hejsan en familj!
Tack för ditt brev, Molly. Det är trevligt att höra vad hända i hemma. Errol ser halvdöd vem han kommer med brev, du behöver en ny uggla. Resa till Rumänien är lång och Errol… är Errol. Gammal uggla.
Jag har avancera att en min undersökning. Drakar beteende är rabiat. Ja, jag är försiktig. Jag försöka blir försiktig. Jag vill inte bli grillad. Det vore olyckligt.
I fredags jag såg någonting fantastik: två röda drakar kämpade i himmel när mörkt åskmoln dundra bakom dem. Det vara stilig åsyn. Eld, regn och åska fusionera flammande och gnistrade hav.
Jag har också sett en annan lilla stora visor. En föräldralöst drakevalp kläckt framför mig. Det var fantastik också.
Hälsa alla från mig,
Charlie
-
*kielioppinatsi tulee* Stalkkerisi nro. 1 täällä! ;D
Ymmärsin ainakin idean. :D Eikä tarvinnut hirveästi sanakirjaa käyttää. Pakko sanoa, että ruotsi ei ole ihan vahvimpia alueitani ainakaan kun käsitellään lohikäärmeitä :)
Hejsan en familj!
En/ett tulee silloin kun puhutaan epämääräisestä asiasta. Tämä kirje kotiin ei ole epämääräinen. Heijsan alla/Heijsan min familj.
I fredags jag såg någonting fantastik
såg jag. Verbi on aina toisena.
att en min undersökning.
En ja min ovat molemmat artikkeleita, elikkä vain toinen. Tässä tapauksessa taitaa kyse olla Charlien tutukimuksesta eli min.
en annan lilla stora visor.
toinen pieni iso= ??? Tai sitten ruotsin kieleni vaan sukkaa (varsin todennäköistä)
drakevalp kläckt
2 välilyöntiä + tähän taitaa tulla imperfekti kläckte
// ai niin ett brev
-
Tulen vähän viilaamaan pilkkua! Ainakin yritän, toivottavasti en viilaa väärin.
vad hända i hemma
händer hemma. Kotona - ilmaisun kanssa ei käytetän preopositiota ja verbi preesensiin.
Errol ser halvdöd vem han kommer med brev
Tämä taitaa olla jo mennyttä aikaa, joten lause voisi olla parempi imperfektissä? Errol såg halvdöd ut (såg = näki, såg ut = näytti) när (vem = kuka, när = milloin, kun) han kom med brevet (mainitaan uudestaan, määräinen muoto).
Jag har avancera att en min undersökning
Jag har avancerat (supiini) med (att = että) min undersökning (artikkelia ei tarvia omistusmuodon kanssa).
Drakar beteende är rabiat
Jos lauseen on tarkoitus olla "lohikäärmeiden käytös on raivoisaa" niin lohikset genetiiviin, drakars. Lause kuulostaa mun korviin tosi oudolta, mutten keksi muita kieliopillisia perusteita tälle väitteelle.
Jag försöka blir försiktig
försöker bli, försöka toimii tässä nyt apuverbinä joten bli tulee perusmuotoon.
Tuo vore hämmensi kovasti, en nimittäin ole ikinä törmännyt ilmaisuun! Sanakirjanikaan ei sisältänyt sitä (tosin sanakirja on vuodelta '92) mutta googlettamalla merkitys selvisi. Jännää.
I fredags jag såg någonting fantastisk
Kun ajan-, paikan- tai tavanmääre aloittaa lausee, sanajärjestys kääntyy. I fredags såg jag. Ja någonting fantastiskt.
när mörkt åskmoln dundra
ett mörkt askmoln dundrade (imperfekti)
Det vara stilig åsyn
Det var (imperfekti) en stilig åsyn.
Eld, regn och åska fusionera flammande och gnistrade hav.
En ole ihan varma, mitä haet tällä lauseella takaa. Tuli, sade ja ukkonen yhdistyivät liekehtiväksi ja kipinöiväksi mereksi?
Elden, regnet och åskan fusionerades ett flammande och gnistrade havet. (määräiset muodot koska se tietty tuli, tietty meri jne., fusioneras imperfektissä. En ole varma, tulisko tuohon joku prepositio?)
Jag har också sett en annan lilla stora visor.
Taas menee vähän arvailuksi lauseen merkitys. Sanaa visor en löydä mistään, oliko lauseen tarkoitus olla että olen nähnyt myös toisen pienen suuren näyn/muita pieniä suuria näkyjä?
Visa on kyllä nähdä, mutta näky olisi vision. Eli siis jos osuin arvailuissa oikeaan niin jag har också sett en annan liten stor vision/andra lilla stora visioner.
En föräldralöst drakevalp kläckt
En föräldralös (en-sukuinen) drakevalp kläckte (imperfekti)
Det var fantastikt också.
Det var också (sanajärjestys!) fantastiskt.
: D Joku muu voi sitten korjailla näitä jos olen keksinyt omia kielioppisääntöjä. Välttelen kätevästi matematiikan opiskelua tässä. Jos kirjoitat huomenna ruotsin niin lycka till!