Noooo, vaikka kirjoissa hormimatkustukseksi sitä koko kropan siirtoa kutsutaan, niin äkkiäkös tuo arkikielessä sekin hormittamiseksi muuttuu
periaatteessa samastahan siinä on kyse, toisessa vain siirretään ainoastaan osa kroppaa ja toisessa kokonaan.
Aika paljon itsellänikin hahmot lyhentävät esim. Pyhän Mungon taikatautien ja -vammojen sairaalan ihan vain Mungoksi, koska kuka nyt tuommoista litaniaa jaksaa koko ajan ladella. Meinaan siis sitä, että varsinkin dialogiin siirryttäessä tai tietyllä tavalla hahmon perspektiivistä kirjoittaessa (jolloin ehkä hahmon olemusta siirtyy tekstin tyyliin) on minusta ihan ok keksiä omiakin lyhenteitä ns. "virallisille" käännöksille. Toki tästä päästään sitten kepoisesti aasinsillalla siihen, että onko olemassa virallista käännöstä, jos omasta mielestään kääntää jonkun asian paremmin kuin Kapari
(Ei sillä että itselläni olisi mitään tiettyä mielessä, Kapari on kyllä tehnyt aivan tautisen mahtavaa työtä suomennoksissaan <3 mutta noin periaatteessa... tai no olihan aikanaan joo, HBP:n alussa olevan Sirius/Serious-vitsin käännöksestä oli muitakin hyviä vaihtoehtoja silloisen spoileriosaston uumenissa ja näistä railakkaastikin keskusteltiin! Harmi ettei oo mitään muistikuvia, mitä ne käännökset oli
)