Kirjoittaja Aihe: There and back again - Story of him who saved my life S Harry<>Draco English  (Luettu 1863 kertaa)

Larppa

  • Vieras
Author Syvä Miete
Rating S //zougati muokkasi vastaamaan uusia ikärajoja
Summary You're not dead inside. Outside you're in the ground.
A/N En näe yhtäkään virhettä englannissani, joka tarkoittaa siinä olevan helvetin monta. Kertokaa. Kirjoitan sen minkä tunnen olevan virheetön taas ensiajatukselta.

When you were there, where I was, you was like nice. But, inside the evil came out. But something happens. I just feal the touch, the scream and the death. I know it, I just know it. He was my true love, my true lover. He left in my heart... And I am crying... All the time.

He didn't hear my scream, my speech, he was and is empty. Outside. When I standing he's ground, he always told me to be careful. Someone can do it again. I always listen him. Cause his whit it. His saved my life. And I will always love him. His my good boy, I'm the special. I'm dangerous type. He's there, and don't come back. I know it. But I wish, he would wake up someday by my side. The right side. Not left - I gonna be there. The left side.

Again, when I standing his ground, he say me his things. And I say too something special. I say "You're not dead inside. Outside you're in the ground."
And he listen. Me, Harry Potter, never forget my forever, The One Lover, name Draco Malfoy. I promise it.
« Viimeksi muokattu: 31.05.2015 17:47:37 kirjoittanut zougati »

Felly

  • ***
  • Viestejä: 212
Terve!

Mä harvemmin luen Drarrya, mutta vaihteluhan virkistää! :--) Se, mitä tästä ymmärsin, vaikutti mielenkiintoiselta, mutta valitettavasti jonkin verran mulla jäi ymmärtämättä virheiden takia. Myönnän ihan suoraan, etten jaksa alkaa oikomaan joka virhettä, mutta ihan yleisesti ottaen ennen kaikkea verbien taivutuksessa, prepositioissa ja oikeinkirjoituksessa oli korjailtavaa. Suosittelisin siis hankkimaan englantia hyvin taitavan betan, koska näemmä olet julkaissut englanniksi enemmänkin kirjoitelmiasi.

Tosi kiva juttu kuitenkin, että kirjoitat englanniksi! Virheistä oppii, joten ehdottomasti kannattaa jatkaa englanniksi kirjoittelua :--)
Niin kuolemakin pelkää helinääsi,
ja aika itseänsä häpeää

(avatar)

Larppa

  • Vieras
Juu, minulla on aina ollut ongelmia verbien taivutteluissa,,, mutta kiitos paljon!

haryu

  • pRINsessa
  • ***
  • Viestejä: 2 219
  • the gay ships are the yay ships
Alku oli mulle taas sellaista sumua, näin aamusella enkku ei oikein suju. Mutta vähän puolivälin jälkeen aloin tajuta. Tää oli ihan uskomattoman kaunis, hieman angstahtava muta voi ei kun oli niin hierveän suloinen tuo loppu! Aww-kohtaus oli koko ajan lähellä ja lopussa olin ihan kyynrleet silmissä   kun se oli niin suloista ja surullista <3

-Ways
Myrsky vesilasissa, etten jopa sanoisi. -Biitti

Larppa

  • Vieras
Ways, kiitos kiitos! Sulla on mun logiikka hallussa, joka vallitsee mulla enkussakin - hyvä hyvä  :-X Mutta kiitos.

LillaMyy

  • ekoterroristi
  • ***
  • Viestejä: 3 665
  • "Oot pönttö :D <3" "ja ylpeä siitä! :D"
    • Sulkakynän rapinaa
Terkkuja Kommenttikampanjasta! (: (Meinasin kommentoida englanniksi, mutta sitten totesin, että se onkin ehkä helpompaa tehdä sitten kuitenkin suomeksi...)

Ihan alkuun mainitsen, että sulla on pienenpieni typo otsikossasi. Siellä pitäisi lukea Story of him who saveD my life, joten sulla on mitä todennäköisimmin vahingossa tipahtanut sieltä se d-kirjain pois. (:

No, tuota tuota. Tekstistä on pakko sanoa se, että siis ajatuksellisesti tämä oli tosi nättiä tekstiä, ettei siinä mitään, mutta kuten Fellykin jo kommentoi, niin niiden oikeinkirjoitusvirheiden, verbien taivutus- ja prepositiomokien takia tätä oli aika hankala seurata ja siten saada tästä ihan kaikkea mahdollista irti. Mutta, niitä mokia tekemällähän pitäisi oppia, joten toivotaan, että nyt jos mä viilaan tämän tekstin osittain kuntoon, niin sä pikkuhiljaa opit paremmaksi niiden verbien taivutteluissa, missä itsekin sanoit omaavasi ongelmia. (: Hyh, kun tuli hassusti sanottua tuo... omata ongelmia, no jaa, suomi on äidinkieleni ja silti menee kieli solmuun... x)

When you was there, where I was, you was like nice.
Kun lauseen tekijänä on toinen persoonamuoto (yksikkö tai monikko) TAI monikkomuoto, on be-verbin oikea imperfektimuoto were.

I just feal the touch, the scream and the dead.
Feel kirjoitetaan kahdella e:llä, ja olettaisin että tuon viimeisen sanan olisi tarkoitus olla muodossa death, koska the dead tarkoittaa kuolleita, kun taas death tarkoittaa kuolemaa.

But someone... I know it just know.
Näistä ensimmäinen on vaan ihan irrallinen lause, johon en osaa tarttua, mutta jos toisessa haet merkitystä 'tiedän sen, vain tiedän sen' (tai jotain sen tapaista), niin parempi ilmaisutyyli olisi 'I know it, I just know it'.

It was my true love, my true lover.
Englanniksi it viittaa VAIN esineisiin, ihmisistä ja muista elollisista olioista käytetään aina sukupuolen mukaan joko he tai she.

He leaved in my heart... And I crying...
Leave-sanan imperfektimuoto on left ja jälkimmäisessä lauseessa pitäisi olla '- I am crying'.

He wasn't hear my scream, my speak, he was and is empty.
'He didn't hear...' ja 'my speech', jos tarkoitat puhetta, koska speak on verbi.

When I stand he's ground, he always say me be careful.
En tiedä haluatko tässä kohtaa käyttää mennyttä aikamuotoa 'When I stood' vai nykyistä jatkuvaa aikamuotoa 'When I'm standing' (tai I am, miten vain), mutta he's pitäisi olla his. Lauseen loppuosassa taasen pitäisi olla 'he always told me to be careful'.

I always listen him.
Listen-sanaan kuuluu to-prepositio ja mä laittaisin tähän menneen ajan muodon, listened.

His save my life.
He saved my life.

He's there, and don't back.
Täältä uupuu kokonaan verbi, joten oletan, että tuolta don'tin ja backin välistä on tipahtanut come-sana pois.

But I wish, he wake someday by my side.
Sana wake tarvitsee lisäkseen preposition up, jos sillä haetaan merkitystä herätä ja lisäisin tänne vielä apuverbin would waken eteen.

Nojoo, ehkä siinä oli ne räikeimmät virheet, joita tuolta löysin, en jaksanutkaan syynätä ihan koko juttua läpi asti, vaikka se olikin tarkoitukseni. Tästä kuitenkin ehkä huomaat, että se englantia osaava beta olisi oikeastikin ihan hyvä juttu. Virheitä tekemällähän sitä oppii, kunhan jossain vain on joku, joka auttaa korjaamaan ne virheet. En siis yritä saada sua lopettamaan englanniksi kirjoittamista, pikemminkin päinvastoin, koska samoin kuin virheitä tekemällä, niin myös yksinkertaisesti tekemällä oppii. Hankalahan sitä on oppia yhtään mitään, jos ei teekään mitään. (: Siispä suosittelen 1) jatkamaan englanniksi (ja toki suomeksikin) kirjoittamista ja 2) hankkimaan sen betan, jonka kanssa voit sitten yhdessä harjoitella sekä ihan vaan kirjoittamista että sitten tarkemmin englanniksi kirjoittamista. (:

"Durin's folk do not flee from a fight."
ava & banneri © Ingrid

Larppa

  • Vieras
LillaMyy, kiitos todella parhaasta kommentista! Korjaan virheet heti kun olen vähemmän kipeä, pelkkä yskä silloin riitt mutta pieni pahaolo argh... Joo. D oli livahtanut molemmista pois, sii save sanasta. Ja upkin. Mutta muut olivat virheitä, joita tekemällä oppii - kiitod kun jaksoit väkertää tuota kommrnttia, vastausta minä en jaksa koska olen "pikkaisen" kipeä... Kiitos  :-*
//korjasin, kiitoos
« Viimeksi muokattu: 26.08.2014 20:24:46 kirjoittanut Syvä Miete »