Kirjoittaja Aihe: Käännös: Draco in Darkness (prologi + 8/8 26.2.) Harry/Draco, K-11  (Luettu 29042 kertaa)

Yôsei

  • kumiankka
  • ***
  • Viestejä: 76
kakku.: Kiitos kommentista, hienoa ettei mikään tökkinyt lukiessa! Ja eipä se suomentaminen oikeastaan vaikeaa ollut missään vaiheessa; haastavaa kyllä, mutta onneksi pidän hasteista~ :>

Angelina Anturajalka: Kiitos kommentista ja kehuista! :>

dracolove: Kiva kuulla, että kirjoitustyylini miellyttää, vaikkakin yritin tässä mahdollisimman hyvin säilyttää alkuperäisen kirjoittajan tyylin kielen vaihdoksesta huolimatta~ Kiitos kommentista! :>
My "people skills" are "rusty"

Elinikäiset traumat - hanki sinäkin omasi!

Kukkaiskeiju

  • ***
  • Viestejä: 23
Tää oli ihana, aivan mahtava! Jäin koukkuun heti ekasta luvusta lähtien. D/H - paritus on mun yks lemppareista.
Olit suomentanut tosi hyvin ( ja kirjoittaja on varmasti erittäin lahjakas kirjoittaja ). Dracoa kävi sääliksi koko ajan, mut ihanaa kun Harry sitten rupes olemaan sen kanssa.
Vika luku oli ihana  :D

Lainaus
Käsi ei liikkunut. ”Anna minulle yksikin hyvä syy.”

”Koska--” Harry vetäisi syvään henkeä. Dracon peukalo liukui vähän matkaa hänen poskellaan; hänen suunsa oli aivan lähellä. Aika tuntui hidastuvan, ja hän tunsi muuriensa sortuvan, sortuvan… ”Koska”, hän toisti ääni täristen hieman, ”se saa minut haluamaan tehdä näin.”

Harry otti Dracon kasvot käsiinsä, nojautui eteenpäin ja painoi pehmeän suudelman toisen pojan huulille.

Tässä kohdassa mun teki vaan hymyillä, ja sisäisesti huusin ''jes! jes! ''
Sen jälkeinen Harryn pako oli jotenkin ilmeinen, just semmone reaktio, minkä Harry tekis.



Lainaus
”Ja kaikki, mitä minä tiesin oli se, että olin yhtäkkiä ilman mitään selitystä menettänyt sen ainoan ihmisen, joka vaikutti välittävän minusta.”

Harry tunsi poskiensa punehtuvan. ”Anteeksi.”     

aaws, toi Dracon lause on jotenkin niin ihana. Se kertoo kaiken.  ;D

Sä suomensit tän tosiaan mahtavasti, kun itse en pääsis puusta pitkälle edes ekassa luvussa. Kiitti kun näit tämän vaivan  :D

applecola

  • Merkityksetön
  • *
  • Viestejä: 2
Oi että tämä oli ihana ! Ehdottoman hyvää suomennustyötä !

Vaikka tykkäänkin parituksesta, tykkään myös siitä että turhaa söpöilyä ei ole liikaa ja että asiat eivät etene liian nopeasti. Aihe oli myöskin erittäin kiehtova, samalla synkkä ja surullinen sekä omalla tavallaan onnellinen, ainakin Harryn ja Dracon suhdetta ajatellen..... (;

Ehdottomasti yksi lempificeistäni finissä (ja btw, myös ensimmäinen, jota kommentoin, vaikka oonkin täällä jo jonkun aikaa rekkautuneena ollut o____o) ! Iso kiitos tästä !
Ei saa käyttää järkeä, vaan järjettömyyttä

Larttu

  • ***
  • Viestejä: 12
Voi ei.
Nyt se sitten loppu. Rakastin hirveästi tätä ficciä (vaikka et sitä kirjoittanutkaan) ja en voi kyllin kiittää siitä, että suomensit sen meidän kaikkien luettavaksi, jotka ei ole superhyviä kielissä ;D
Niitä kirjoitiusvirheitä löytyi, enkä kaikkia jaksa laittaa (itse asiassa en jaksa laittaa ainuttakaan :D), mutta suomennos oli oikein hyvä. Jotkut asiat oli selitetty ehkä vähän sekavasti (kai, jos en siis väärin muista).
Mutta joo, rakastin. Ehdottomasti, ehdottomasti rakastin. Rakastin, rakastin, rakastin.

Fírinne

  • Luihuinen
  • ***
  • Viestejä: 231
Todelal hyvä ficci. Tykkäsin todella paljon. Kiitos hirveästi, että suomensit tämän! Epilogi olisi ollut paikallaan, mutta sinä sitä et voikkaan meille taikoa... Harmi, mutta kiitos vielä kerran!
You can run but you can’t hide
Time won’t help you
Cause karma has no deadline

Bring Me The Horizon - True Friends

Ripple

  • ***
  • Viestejä: 717
Hmmm tykkäsin kovasti! :) Juoni oli kivan erilainen, kiitos kun otit tämän suomentamisen hommaksesi! Suomennustyö olikin mielestäni hienosti toteutettu, itse en kyllä kirjoitusvirheisiin törmäillyt. Teksti oli sujuvaa, ja huomasi että olet nähnyt vaivaa eikä lauseet olleet mitenkään liian suoraan käännettyjä alkuperäisestä, niin kuin usein näkee.

Pakko sanoa sananen tai pari myös juonesta ja hahmoista, vaikka sinulla ei niihin osaa ja arpaa olekkaan. Juoni oli siis kovin mielenkiintoinen vaikka minua kävikin Dracoa hirveästi sääliksi kun parannuskeinoa ei ollut. Poikien suhde eteni aika nopeasti ystävyydeksi, mutta muuten se eteni mukavan hitaasti eikä ollut "rakastuttiin päivässä"-tyylistä menoa :) Pidin hahmoista myös kovasti, erityisesti Dracosta. Loppu sai minut jotenkin hämilleni kuitenkin. Loppuasetelma oli hyvä (näinhän sen pitikin päättyä kun HD:sta on kyse), mutta jotenkin en pitänyt poikien keskustelusta lopussa. Se oli niin lälly ja intohimoton... Mun mielestä siitä puuttui tunnetta, ainakin siinä muodossa että se olis minua koskettanut. Jotenkin toivoin, että Draco olisi lopussa saanut enemmän omaa itseään takaisin. Siis en tarkoita nyt lapsellista ja typerää puolta, mutta sitä itsevarmuutta ja härnäilevää puolta kylläkin. Silti olen kovin tyytyväinen lopputulokseen ja koko ficciin! Kiitos siis vielä suomentamisesta, oma enkku ei riitä mihinkään  ;D
"Forget the people from the past, there is a reason why they didn't make it to your future."

BelWard

  • Vieras
Löysin tämän ficin ihan sattumalta ku selasin siskon koneen suosikkeja (joihin tämän olin lisänny joskus ikuisuus sitte ku mulla ei vielä ollu omaa konetta, vuosi tais olla 2011). Luin sitte samantien kokonaan ja tykkäsin tosi paljon :)
Ite ficin juoneen en nyt jaksa perehtyä sen kummemmin, mutta suomennos oli tosi sujuvaa :)

Joku kohta oli semmonen, että mietin että mitenhän se oli englanniksi ja että miten oisin ite sen kääntäny, mutta en enää yhtään muista että mikä-.- Mutta ei sekään siis mitenkään vaikeaselkonen ollu.

Joku oli maininnukki noista "Katso,..."-lauseista, on ehkä maailman vaikeinta suomentaa tuo hiton "Look,...", koska suomessa sille ei tosiaan ole mitään järkevää vastinetta. Tai no joo, "kuule" on aivan hyvä, mutta pidemmän päälle ja joka kohdassa käytettynä vois tehä tekstistä tönkön ja jotenki oudon, vaikka kyllähän jokanen tietää, että mitä se on englanniksi ollu, ja osaa sitä kautta ajatella, että miten se siis kääntyis muuten.

En jaksa nyt kirjottaa tämän pidempää kommenttia, mutta aattelin että jotain vois kirjottaa, ku oot kuitenki tehny ison työn ku oot tämän suomentanu :)

SuklaaKissa

  • ***
  • Viestejä: 427
Miten on päässyt käymään niin, etten ole lukenut tätä aiemmin?

Ilahduin siitä, että olit nähnyt vaivaa suomennoksen eteen esimerkiksi selvittämällä joidenkin sanojen taustoja. Kirjoitusvirheitä olisi varmaan saanut etsiä kissojen ja koirien kanssa niitä löytämättä. Muutenkin jälki oli erinomaista, enkä tainnut olla eri mieltä kanssasi kuin muutamasta kohdasta. Käännetyn tekstin ongelmia näkyi harvoin, ellei laskenut niitä muutamia lauseenvastikkeita, joista puhuttiin jo aiemmin kommenteissa. Itse olen kuitenkin sitä mieltä, että suomen kieleen kuuluu joissain kohdissa lauseiden pituus, enkä oikein pidä "turhista" pilkuista, jos muuten on noudatettu tarkasti oikeinkirjoitussääntöjä. Ymmärsin kuitenkin perustelusi, enkä usko että käännös enää kovin paljon paranisi, vaikka siihen pieniä muutoksia tekisikin.

Tarina oli toimiva, koska vaikka suhde eteni aika nopeasti ja omalla tavallaan helposti, mukaan oli ripoteltu muuhunkin kuin Dracon sokeuteen liittyviä ongelmia. Kertomus oli siis mukavan tasapainoinen. Olisin kyllä mielelläni lukenut vielä eteenpäin poikien yhteiselosta, mutta tämäkin riitti.

Ai niin, aivan ensimmäinen luku oli ehkä parhaita lukemiani! Se käynnistyi ripeästi, mutta ei kiirehtinyt turhaan. Myös lopetus jäi juuri sopivaan kohtaan, ei kertonut liikaa, mutta ei myöskään ollut teennäinen ja "mitäs sitten tapahtuu" -tyylinen.

Kiitos suomennoksesta! :)

//Huomasin juuri tuon look/katso-keskustelun. Sanonpa siitäkin siis sanasen. Ainakin minun tuttavistani monella on tapana sanoa lausetta aloittaessaan katso. "Katso, tässä on sellainen ongelma, että suomeksi sille ei ole hyvää vastinetta." Myös "katsos" ja "katsopas (kun)" ovat ahkerassa käytössä.
« Viimeksi muokattu: 13.04.2013 13:12:33 kirjoittanut SuklaaKissa »

Siivettömänä

  • Vieras

 No ylipäätään pidin aiheesta. Ja suomennoksen jäljestä. Eli valitsit loistavan ficcin käännettäväksi ja olen kiitollinen siitä että toit sen keskuuteemme uutteralla käännöstyöllä. Toki muutamia virheitä oli, ihmiset kuitenkin kertoivat niistä ja noh, virheistä oppii. Ja Suomi on hankala kieli, varsinkin jos yrittää kääntää jotain siksi tai toisinpäin.  :D

 Mutta pidin käännöksen jäljestä, kuten sanottu on. Ei tökkinyt, ainaskaan omasta mielestäni, mitenkään paljoa. En usko että teksti edes oli tökkivää.

 Kiitollinen olen siitä että teit suomennoksen eteen ilmeisen uutterasti töitä, sanojen taustaa ja merkityksiä oli haettu mikä taas lisäsi realistisuuden tuntua täysin fiktiossa maailmassa.  :)

 Pidin siitä miten kaikki eteni, voin sanoa että ensimmäinen ja toinen luku olivat lemppareitani, viimeisestä luvusta pidin myös erityisen paljon. Outoa sinällään koska yleensä en pidä alusta ja lopusta, ainoastaan jommasta kummasta. No, itsestään oppii paljon uutta jos toimii uutterana lukijana.  ;D

 (Ja näin vuosien jälkeenkin tää on mukavaa lukea uudelleen kun edellisellä en kommentoinut tätä. :D)

haryu

  • pRINsessa
  • ***
  • Viestejä: 2 219
  • the gay ships are the yay ships
<33

Juu eli siis kiitos huikean hienosta suomennoksesta, RAKASTAN tätä!! Ihan liin harvoin löytää tällaisia loistavia H/D-jatkiksia. Ainakaan täältä, on tullut luettua niitä enemmänkn sillä korkeammalla ratingilla ja valitettavan usein ne päättyy seksiin ja se ei oo niin kivaa :C

Ihan mahtava idea kyllä tuo ja ai että oikeesti rakastuin niin päättömästi että. Teksti oli sujuvaa ja missään vaiheessa ei tökkinyt, nuo omat käännöksesi olivat kanssa kivoja :)

Ah, tän vois lukea niin monesti kun on niin ihana <3 Kiitokset vielä tästä upeasta hommasta!

// Kaapo vähän lyhensi sydänriviä, ettei enää leviä koko sivu c:
// typot ja jäätävä sydänkasa muoksittu pois
« Viimeksi muokattu: 07.09.2016 21:36:07 kirjoittanut haryu »
Myrsky vesilasissa, etten jopa sanoisi. -Biitti

Vendela

  • Teeholisti
  • Valvoja
  • *****
  • Viestejä: 7 484
Oh vau! Nostelenpa tämän käännöksen takaisin päivänvaloon koska a) tämä on ihana ficci ja b) käännös on hyvä.

Minulla on jotenkin sellainen kutina, että olen nähnyt tämän nimen joskus ikuisuus sitten eli alkuperäisen ficin täytyy olla vanha. Mutta se ei missään nimessä huononna tekstiä, päinvastoin!

Olen ehkä tykästynyt lukemaan H/D:tä hieman korkeammalla ikärajalla, etenkin tämmöisä moniosaisia ficcejä, mutta täytyypä tunnustaa että mitä olisinkaan menettänyt jos olisin jättänyt lukematta tämän vain ja ainoastaan ikärajan perusteella. Sillä oh ja vau, plumeria on todellakin tiennyt miten ja mistä kirjoittaa. Tämän juoni, tunnelma ja kaikki oli vain niin kohdallaan etten voinut kuin nauttia. Ja se, että tämä jäi tähän ikärajaan teki tästä vieläkin hienomman lukukokemuksen <3

Mitä sitten tulee käännökseen, niin olen erittäin kiitollinen Yôseille, että hän on kääntänyt tämän meille. Arvostan ihan todella sitä, että joku viitsii nähdä vaivaa toisten teksiten käätämiseen. Toivoin, että Yôsei käy vielä täällä ja huomaa, että tätä suomennosta on luettu ja tykätty! Kiitos! Toivottavasti olet jatkanut kääntämisen parissa :)

Semmoinen juttu vielä, että tykkäsin että tuonne oli jätetty alkuperäiset A/N:t suomentamatta. Antoivat fiiliksen, että alkuperäinen kirjoittaja on lähellä suomennoksen lukijaa.

Kiitos tästä,
Vendela

Bannu©Waulish

I think it's time for little story... It's definitely Storytime!