Otsikko kiinnitti huomioni, sillä se oli mielestäni jollain tapaa söpö, vaikka ehkä olisinkin pitänyt nimestä enemmän suomeksi. Yleensä en näe järkeä englanninkielisissä otsikoissa jos teksti itse on suomeksi, mutta songficeissä se tietenkin on hieman eri asia.
Itse ficci oli ihan mukiinmenevä. Tykkäsin kohdasta, jossa kuvasit paperisydämen muuttumista mössöksi kyynelien vaikutuksesta. Tällaisia omaperäisiä kohtia olisin kaivannut enemmän, sillä selkeästi osaat loihtia niitä tekstiisi. En tykännyt lopusta, sillä se oli hieman töksähtävä ja pikkaisen kliseinenkin. "Siksi kun se on elämää" on minun makuuni liian kulutettu ja olisin toivonut, että olisit lisännyt pikkaisen jotain omaa loppuun.
Plussaa antaisin kuitenkin vielä tunnelman luonnista. Onnistuit muutamalla lauseella kuvaamaan sen oikein hienosti, mutta ei siitä sen enempää kun
Sädekehä oikeastaan sanoi kaiken tunnelmaan liittyen. Pystyin eläytymään tekstiin mainiosti.
Ja virheistä:
Yksinäinen huokaus katoaa sateiseen yöhön
Piste puuttuu.
Toisin kävi, sinä revit paperisen sydämeni saaden sen vuotamaan, heitit sen tuleen, ja lopulta siitä jäi jäljelle pelkää kyynelteni kastelemaan paperimössöä, josta se ei voi ikinä palata omaan itseensä.
Ei varsinaista virhettä, mutta se-sanaa toistetaan liikaa.
Minkä takia rakkauden täytyy olla näin julmaa, sadistista ja epäoikeudenmukaista.
Kysymysmerkki perään, ei pistettä.