Title: Kaunista kielenkäyttöä
Author: Larjus
Chapters: Lyhyt oneshot
Fandom: Yuri!!! on ICE
Pairing: Otabek Altin/Yuri Plisetsky
Genre: Slice of life
Rating: S
Disclaimer: En omista oikeuksia hahmoihin, se kunnia kuuluu Kubo-senseille ja Yamamoto-senseille ja muille YOI:n parissa työskennelleille. Teksti on kirjoitettu ilman mitään korvauksia mihinkään suuntaan, vain viihdykkeeksi.
Summary: Yuri ei ymmärrä kazakkia, mutta eihän se haittaa.
A/N: Osallistuu haasteeseen
Kielimuuri ja sen murtajat, kielinä venäjä ja kazakki (taas
). Tämä ei ole varsinaista jatkoa samaan haasteeseen kirjoittamalleni ficille
Salakieli (S), mutta siitä ficistä, sen sisällöstä ja sen A/N:ssä mainitsemastani kirjasta tämäkin on saanut alkunsa. Sitä kirjaa ei tosin enää ollut Google Booksissa luettavissa, nyyh.
Tässä(kin) ficissä on mukana kazakinkielisiä lauseita, joille löytyy käännökset sitten lopusta ficin jälkeen. Sanoisin, että tämä on paras lukea niin, että kattoo ne käännökset vasta lopuksi (sen takia mä ne sinne loppuun lykkäsinkin enkä tähän alkuun). Toki jos on niin kuin Otabek ja ymmärtää kazakkia niin mikäs siinä
Pirates of the Caribbean eksyi mukaan sattuneista syistä (tuli katsottua pilalle menneitä kohtauksia niistä samalla kun työstin tätä + tykkään niistä leffoista edelleen tosi paljon, etenkin kolmesta ekasta).
Kaunista kielenkäyttöä”Beka”, Yuri sanoi hakien Otabekin huomiota puoleensa.
Heille oli siunaantunut yhteinen vapaa viikonloppu, ja sitä lauantai-iltaa he viettivät sylikkäin sohvalla löhöten. He olivat katsomassa ties kuinka monennetta uusintaa ensimmäisestä Pirates of the Caribbean -elokuvasta, mutta merirosvoseikkailut olivat juuri hetkeksi vaihtuneet hammastahna- ja automainoksiin, jotka eivät kiinnostaneet kumpaakaan. Oli siis otollinen hetki vaihtaa muutama sananen puolin ja toisin ja jättää televisio huomiotta. ”Puhu minulle jotain kazakiksi.”
”Häh? Mitä?” Vaikka Otabek olikin varma, että oli kuullut oikein, hän ei ollut uskoa korviaan niin yllättävän pyynnön takia. ”Miksi?”
”No…” Yuri ääni hiljeni ja kasvoja alkoi kuumottaa, jossain hänen sisällään muljahti. ”Minusta vain kuulostaa niin kivalta, kun puhut kazakkia.”
”Ja minun venäjän puhumisetko sitten eivät kuulosta tarpeeksi kivalta vai?”
”Eivät tietenkään”, Yuri sanoi heti reippaammalla äänellä, helpottuneena siitä, että sai turvautua sarkasmiin pelkän pehmoilun sijaan. ”Aksenttisi on aivan hirvittävä.”
”Kiitos, olen ottanut sinusta mallia”, Otabek vastasi takaisin välittömästi. ”Ai anteeksi,
rahmet, piti sanomani.”
”Mmmm, hyvä, puhu lisää”, Yuri pyysi ja hieroi nenäänsä Otabekin niskaan.
”Mitä ihmettä minun edes pitäisi sanoa?”
”No vaikka jotain, mitä muutenkin puhuisit.”
”Vähän vaikeaa, kun et ymmärtäisi edes sen vertaa, että voisit vastata.”
Yuri tuhahti pehmeästi. ”En minä aio vastata mitään. Puhu ihan mitä vain, en minä sisällöstä piittaa. Haluan vain kuunnella kieltä. Ja sinua”, hän lisäsi vielä hiljaa.
”Vai niin”, Otabek hymähti ja silitti Yurin reittä. ”No, öh…”
Otabekin pää löi tyhjää. Hän mietti hetken, mitä hittoa oikein keksisi, kunnes lopulta vain päätti avata suunsa ja katsoa, mitä sieltä tulisi.
”
Altın kün aspanı, altın dän dalası. Erliktiñ dastanı, elime qaraşı.”
”Lisää, lisää”, Yuri pyysi, kun Otabek sulki suunsa. Mainoskatko ei ollut vielä päättynyt, ja hän kuunteli paljon mieluummin Otabekin tummaa, rauhallista ääntä kuin television tekopirteää naista, joka intoili talouspaperista. Otabek ei näyttänyt olevan asiasta yhtä innoissaan mutta totteli Yurin pyyntöä kuitenkin.
”Öööh…
Bir eki üş. Keşiriñiz, därethana qay jerde? Kömektesiñiz, meniñ äwe negiz kemesi jılanbalıqpen toltırılğan. Polïcïyanı şaqırıñız.””Minulla ei ole aavistustakaan, mitä sanot, mutta se kuulostaa ihanalta.” Yuri melkein kehräsi Otabekia kuunnellessaan.
Hyvä, Otabek mietti itsekseen. Hän vaikeni, oletti kazakiksi höpöttelyn jo riittävän, mutta hetken päästä Yuri tökkäsikin häntä vaativasti. ”Lisää.”
”Shujyq jylqynyñ etinen jasalğan. Öli arıstannan göri tiri tışqan artıq. Alma sıyaqty.””Hei, tunnistin yhden sanan”, Yuri iloitsi. ”Almahan tarkoittaa omenaa.”
”Öh, joo”, Otabek myönsi ja oli puolestaan iloinen siitä, että Yuri ei ollut muuta ymmärtänytkään. ”Joko riittää?” hän kysyi toiveikkaasti.
”Vielä vähän”, Yuri pyysi painaen suukon Otabekin lyhyiden niskahiusten sekaan.
Otabek huokaisi mutta kuuliaisesti totteli jälleen. ”
Arkada altı arkar bar. Kırkada kırık arkar bar. Gülim gülge karap külimdedi. Kögildir gülge kongan aralar güwildedi”, hän taiteili nopeaan tahtiin yrittäen olla sekoamatta sanoissaan. ”
Baqbaq baqta bar, baqa da– heeei elokuva jatkuu!”
”Mi- aaa”, Yuri oli ollut niin keskittynyt kuuntelemaan Otabekia, että oli jo melkein unohtanut koko elokuvan.
Otabek oli iloinen, että sai viimein syyn lopettaa itsekseen puhumisen, mutta Yuri ei ollut vielä täysin tyytyväinen.
”Mitä kaikkea sinä muuten oikein sanoit?” hän kysyi katse elokuvassa mutta ajatukset jossain ihan muualla kuin kirotuissa merirosvoissa.
”Eihän sillä pitänyt olla mitään väliä”, Otabek sanoi hivenen huolestuneesti.
”No ei niin”, Yuri myönsi, ”kunhan vain mietin..
”En mitään ihmeempiä”, Otabek sanoi sitten yrittäen keskittyä elokuvaan. ”Oikeasti”, hän vakuutteli, kun Yuri ei vaikuttanut uskovan.
”Vai niin.”
”Voitaisiinko me nyt jatkaa tätä leffan katselua?” Otabek pyysi. ”Se mainostauko loppui jo.”
”Okei”, Yuri myöntyi. Hän paransi asentoaan ja otettaan Otabekista ja keskitti katseensa televisioruutuun.
Kun elokuva oli jatkunut hetken aikaa, Yuri huomasi, että hänen ajatuksensa seilasivat edelleen Otabekin tummassa äänessä ja sanoissa, joiden merkitys oli hänelle mysteeri. Ja mysteeriksi ne todennäköisesti hänelle jäisivätkin.
”Taatusti sanoit jotain tosi imelää ja romanttista”, Yuri mutisi itsekseen. ”Hyödyt siitä, etten ymmärrä kazakkia, niin en voi sanoa takaisin.”
”Öh, okei, sovitaan niin.”
Helpommallahan hän kai pääsisi, kun Yuri ei tietäisi totuutta.
A/N2: Ja koska kaikki tietenkin haluaa tietää, mitä Otabek oikein puhui, täältä pesee
1. Aluksi hän lateli Kazakstanin kansallislaulun Meniñ Qazaqstanımin alkusäkeet.
Täältä voi halutessaan tsekata käännökset enkuksi.
2. ”Yksi kaksi kolme. Anteeksi, missä on vessa? Apua,
ilmatyynyalukseni on täynnä ankeriaita. Soittakaa poliisit.”
3. ”Makkara on tehty hevosenlihasta. Elävä hiiri on parempi kuin kuollut leijona. (Se) näyttää omenalta.” (Toi hiiri-leijona-lause on sananlasku.)
4. Nää on jotain kazakinkielisiä tongue twistereitä, joista ekat noukin
tästä mainiosta videosta (suosittelen katsomaan jos ei oo nähnyt ennen, tää on hauska
). Etsin näille jotain käännöksenpoikastakin, ja tämmöset karkeat enkunkieliset löysin yhdestä reddit-keskustelusta: ”Six argalis at the back (spine), Fourty argalis at the hill. My love/flower/honey smiled looking at the flower. Bees are buzzing at the bluish flower.” Otabekilla jäi viimeinen kesken, se olisi kokonaisuudessaan
”Baqbaq baqta bar,
Baqa da baqta bar” ja suomeksi ”Puutarhassa on voikukka. Puutarhassa on myös sammakko.”